马来西亚是一个多元种族的国家,虽然大家相处融洽,但是还是会发生因为语言不通而闹出笑话的事情。日前,“古早味猪肠粉”更是被误认为是不清真的食物,而触动了马来社群的神经,因为它被翻译成了“Early-flavoured pork sausage powder”。 一名马来网红在为一家薄饼专卖店(Bibi Popiah)推荐店内美食时,就推荐了店内的其中一个美食“猪肠粉”。怎知,“猪”字在经过翻译后,引起了热议,许多网民指控该店并不清真,因为售卖与猪有关的食品,并表示猪肠粉内含有猪肉等不清真食材。
随后,该店便发文告灭火表示,被疯传的贴文之所以显示“猪肠粉”是猪肠制成品是因为面子书的自动翻译功能大摆乌龙,导致了意思的偏差和混淆,让民众误会了。 改文告表示,“猪肠粉”之所以被称为猪肠粉并非是因为用了猪肠,而是因为它的形状长得像猪肠而已。 除此以外,该店家也表示,他们家的所有食物并不含有任何猪肉成分,或者伊斯兰教所禁止的成分。他们也为了因为翻译所造成的困扰向大众致歉。 为此,许多网民声援表示猪肠粉是一道大马国民都知道的美食,不明白为何还会有人混淆。 |
大炮勇男1 发表于 12-12-2023 03:20 PM
他们还不知道华人的老婆饼,等下还以为有的送老婆!?
Engineer 发表于 12-12-2023 04:09 PM
猪肠粉在马国即将成为历史,由河粉取代
ADVERTISEMENT