泰国内阁周二(15日)通过皇家社会办公室提议,将首都曼谷的英文名从“Bangkok”改为“Krung Thep Maha Nakhon”,改名成为曼谷的泰语名,相关话题在泰国坊间掀起热议。 《泰国头条新闻》报导,这是因为泰国国际地名词典编纂委员会皇家院士办公室对国家、领土、行政区和首都城市名称的写法进行了修改,并将建议提交给了内阁。在国际上由于政权、地位和分区的变化,一些国家或地区搬迁时都会进行首都名字的更改。
而遵循外语音译标准,才会把曼谷英文名称更改为Krung Thep Maha Nakhon,但有关名称不会立即生效,泰国政府将交由专责委员会负责监督相关作业,并由外交部协助。 消息公开后,泰国民众普遍不能理解改名的用意,觉得这会导致国内外民众、游客毫无准备,曼谷在国际舞台上的名字变得那么长,会大大影响知名度和传播率,而且泰国国民的身份证、驾照、护照及各种基建设施,都有可能需要因应做出更换。 但有专家就指出,其实这是自皇家社会办公室将取消佛历2544年“国家、地域、管理区以及首都名称公告”中关于曼谷的名称表述,改用最新的佛历2564年公告表述,将“Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok”改为“Krung Thep Maha Nakhon(Bangkok)”。 而泰国首相府副发言人拉差妲今日就出面解释,Krung Thep Maha Nakhon只是作为政府公务系统标准用在官方文件上,Bangkok仍然会出现在文件中,并且括号注记。 曼谷作为一个闻名全球的大都市,为泰国政治、经济、贸易、交通、文化、科技、教育中心,然而不少人都不知道该首都的全名,有时连泰国人也记不住,因为它拥有世界上的首都名字。其泰文全名为“กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์”。 英文写法为:“Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit”。 中文翻译意思为:“天使之城,宏伟之城,永恒的宝石之城,永不可摧的因陀罗之城,世界上赋予九个宝石的宏伟首都,快乐之城,充满着像似统治转世神之天上住所的巍峨皇宫,一座由因陀罗给予、毗湿奴建造的城市。”
|
ADVERTISEMENT