查看: 3627|回复: 26
|
Roti Canai有“新名字”?!网民看了超级不淡定!
[复制链接]
|
|
发表于 25-2-2020 09:50 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 09:57 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 10:25 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 10:26 AM
|
显示全部楼层
我觉得可以在那个洋名后面加 “~ Roti Canai”。这样就两全其美了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 10:36 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 10:40 AM
|
显示全部楼层
我也是超不淡定的,因为太长,我念不出。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 10:44 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 10:51 AM
来自手机
|
显示全部楼层
改成roti pusing比较好听 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 10:56 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 ahon 于 25-2-2020 11:00 AM 编辑
你要很好的解释Roti Canai 像欧洲的什么的食物没问题,但是应该写 Roti Canai ~ a food similar to Croissant but in flat form. This is not for joking, please respect the origin name given.
还有无论是 Croissant 还是Asia FlatCroissant 对比Roti Canai,在材料和烹饪方法是差很远不能混为一谈。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 11:57 AM
|
显示全部楼层
印度煎餅永遠都不愁寂寞,名存實亡的希盟政府也曾經玩得不亦樂乎。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 12:07 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 12:39 PM
|
显示全部楼层
Roti Canai 比 较 原 味。
你 的 什 么 鬼:Asian Flat Croissant 很 难 念。
那 么 我 问 你:Roti Tisu 英 文 叫 什 么 ?
难 道 要:Asian Flat Towel ?( 有 那 么 白 * 嘛 ?)
呐!我 跟 你 讲 啊!你 表 乱 来 好,
等 下 又 成 为 国 际 笑 柄 了!
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 01:08 PM
来自手机
|
显示全部楼层
在新加坡長大的時候,的確是稱為 roti prata.
回到大碼之後,才知道這裡被稱為 roti canai 和 roti kosong.
為何那個網站沒提到還可以加雞蛋 roti telur 或大蔥 roti bawang telur? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 03:09 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 blackcat98 于 25-2-2020 03:10 PM 编辑
不是每個farang都會讀馬來文
除非改去英文名字
比如
1)rocket chenai
2)rotty chenai
中國人可以把名字
中文可以改去
1)"落地搾奶"
2)樓梯紮奶
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2020 03:21 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2020 01:01 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2020 01:23 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2020 11:09 AM
|
显示全部楼层
周杰伦够放料进去roti canai来卖
你们又淡定? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2020 11:57 AM
|
显示全部楼层
其实你们大家都错了,roti canai正式翻译成英语是【nake body boom milk】,【裸体炸奶】,别不懂装懂ok
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|