“基罗”的用例和书证 在巴刹(菜市)常会听到,“一“基罗”多少钱?” 网上发现一条有关“基罗”的文章,那是2005年11月28日发表于网易的《这是什么话?》,讲述中国人来到新加坡,听到新加坡人“罗杂”语言的故事。其中一段说: 去到卖肉摊档,档主推销说:“这肉,你看多美,一百巴仙新鲜,今天的肉。”(一百巴仙,即百分百),堂嫂问:“一‘基罗’多少钱?”档主答道:“啾,啾,一‘基罗’九块钱。”(啾,是Cheap,即便宜。“基罗”,是Kilogram,即一公斤)。
图片(二)笔者拍摄 “基罗”只有泰国人在用吗? 《新世纪全球华语词典》说“基罗”在泰国使用,值得商榷。“基罗”不只在泰国使用,新马也在用。的确泰国于1923年几乎完全用公制。马来西亚于1972年才部分完成,十年后才完全实施(参阅下图英文说明)。新马早期受英国统治,接触英语比较早,可能比泰国还早用“基罗”。不同的是新、马、泰等国用音译词“基罗”,或直接用kilo,中国等其他地区用意译词公斤或千克。 图片(三)来源:谷歌新闻1974年1月1日
我又用kilo查了以下的辞书,有的收“千克(公斤);千米(公里)”两个义项,有的只收“千克”,有的则说是一千的意思: (一) 2004年的《朗文当代高级英语辞典》,即Longman Dictionary of Contemporary English(图片三),在kilo词条下的释义为:An informal word for KILOGRAM. KILOGRAM的非正式用词:The box weighs 6 kilos. 这个箱子重6公斤。却没有长度距离的用法。 (二) Oxford Advanced Learner‘s Dictionary:千克 (三) Longman Dictionary of Contemporary English:千克 (四) Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary:千克 (五) 21 Century Bidirectional Science And Technology Dictionary:千克;千米 (六) American Heritage Dictionary:千克;千米 (七) Vicon English-Chinese(S) Dictionary:千克;千米 (八) Random House Webster Unabridged Dictionary:千克;千米 (九) American Heritage Dictionary:千克;千米 (十) 上海译文出版社的《英汉大词典》:千克;千米 (十一) Langdao E-C Dictionary:一千 以上这些都是学有专长的行家编的辞书,却有这样大的差别。可见语言学科的独特性,很难说谁对谁错。马来西亚的华语(口语)里,也有长度用“基罗”的用例。 上网查kilo,也可以找到很多用于重量的用例,却找不到用于长度单位的用例,如: 1) He'd lost ten kilos in weight. 他的体重已经减掉了10公斤。 2) Apple costs five dollars a kilo. 苹果每千克5美元。 3) How much is the meat? Ten yuan a kilo. 这肉多少钱?十元一公斤。 4) The shopkeeper gave us short weight: we got 7.5 kilos instead of 10 kilos. 店主给我们的分量不足:应该10公斤我们只得到7.5公斤。 5) The price of gold per kilo chart shows the price for the last week.图表列明上星期每公斤黄金的价钱。
这“基罗”可用到多重呢?我所查到的是一千“基罗”以下。一千“基罗”和以上,马来西亚曼绒县的福州人称为“当”,例如:这次油籽割五当半。油籽,是油棕鲜果;五当半,即五公吨半,等于5500kg。一公吨等于一千公斤(kg),在公制里公吨即tonne (ton)。可见这“当”不等于“担”,却等于公吨。 顺带一提,种油棕树,福州话叫栽油籽;割棕果叫割油籽;油棕树叫油籽树;割棕果的刀叫油籽刀;油棕树的秧苗叫油籽仔。下肥料除草,福州话叫下肥作草。福州话以油籽为中心,再加前加后,组成新词或词组。华语文则以油棕或棕为中心,再加头加尾,就变成另一个意思。 kilo还有其他的兄弟姐妹(前缀),exa-,peta-,tera-,giga-,mega-,kilo-,hecto-,deka-(deca-),deci-,centi-,milli-,micro-,nano-,pico-,femto-,atto-等。只有kilo有此殊荣,可以另立门户,用来指称重量单位的一千克(1kg)和长度单位的一公里。 kilo,在其他公制单位里也没有这个待遇,比如在电用量单位方面,kilowatt不说“基罗”,而用千瓦。容量单位也不能用“基罗”来称说kiloliter,而是直接用一千liter(一千升)。 根据《汉语大词典》: 又据维基: 据约翰艾图的《词源》:第一次有记录的kilo用以代替英语的kilogram(公斤)是在1870年。(The first recorded instance of kilo being used in English for kilogram dates from 1870.——Word Origins,By John Ayto) 图片(五)来源:www.abebooks.co.uk
有人问“基罗”(kilo)是一千的意思,为什么可以用以指称公斤或公里呢?为什么大家知道错了不改正过来呢?“基罗”、公斤、公里字数一样,公斤、公里笔画更少,容易写,偏偏不用,反而用“基罗”,不合语用常理!再说“基罗”难听,好像在叫基佬?! 语文就是这样,字形、语义和语音的产生,常常是无理由可讲的,不要问为什么。椅子为什么叫椅子?读音为什么是yǐzi?谁制定的?为什么不能叫做桌子?也一样没有答案。可能只有一个语文术语可以问答:“约定俗成”。 今天,这“基罗”就是公斤或公里的意思。英文的kilogram或kilometer,由kilo加gram或kilo加meter组成。“基罗”是音译自kilo,kilo本义是1000。kilogram即千克,一“基罗”即一千克(一公斤)或一千米(一公里)。一千怎么可以等于一千克或一公里呢?我不知道,大家这么用,只有跟吧! 在马来西亚、新加坡和泰国等国家,“基罗”是指公斤,是从非正式英文kilo音译而来。英语kilo这个字,很多国家在用,音译的“基罗”,正好赶上时代! |
VINCENT@YONG 发表于 30-7-2016 10:48 PM
基罗=KG?! 怎么变"基佬''了!
这文章什么鬼东西,我看了三小= =
ADVERTISEMENT