文:林齐襄 平时你会说 ‘起亚福瑞迪’ 还是Kia Forte? ‘日产轩逸’ 还是Nissan Sylphy?到底是平治、奔驰、还是马赛地?摩托车、电单车、还是机车?
一般上,我们与不太熟悉的朋友在外头见面时,通常会用开什么车款来 ‘认人’ 。 年初我在上海,有位朋友说,她会开一辆 ‘福特翼博’ 来接我,我愣了一下,福特我知道,Ford 嘛!翼博是什么?我问她英文名称时,她反问我:“翼博你们马来西亚没有吗?” 这…我该如何回答呢?我并不是要考她的英文程度。 不久,一辆 ‘福特’ EcoSport 停在酒店前,所谓的 ‘翼博’ 正是 Ford EcoSport。我笑了笑,翼博,名字取得不错嘛!我说我也开辆福特小掀背 Fiesta。她想了半天,原来是嘉年华。 尽管都用中文沟通,我们却被汽车的名称搞得一头雾水。回想起来其实并不出奇,我刚开始接触有关汽车中文稿件时,所有汽车品牌的中文名都要先了解一遍。 除了在报章上,我们平时不会称 Honda Civic 为本田思域、Proton Wira 为普腾威拉、也不会称 Toyota Vios 为丰田威驰,而是更直接的以我们惯用的名称 Civic、Wira、Vios来称呼,又或者品牌宝马 BMW 简称为 BM,马赛地 Mercedes Benz 简称为 ‘Ben席’ ,或我妈会说 ‘马斯里’。 举个例子,一家报章媒体报道一宗走私汽车案,当中提到 ‘斯巴鲁翼豹’ 、 ‘富士伟根高尔夫’ 、‘本田Jazz’ 等等,我们最直接明白的是 Honda Jazz,因为报道写到 Jazz 而不是 ‘本田爵士’。再来,直译告诉我们当中有 Volkswagen Golf,接下来有多少人知道走私新闻里所指的斯巴鲁翼豹是什么车?所以在这则报道中,特别注明了其英文名称 Subaru Impreza。
像是 Ferrari 的法拉利、Audi 的奥迪、Renault 的雷诺、Chevrolet 的雪佛兰等名称,都是直译让大家好辨识。可是,日系的 Honda 本田、Toyota 丰田、Suzuki 铃木等中文名,品牌用的是创始人的名字,Isuzu 五十铃源自地方名称,都不是马上可以记得的。 若常看中、港、台的汽车报道,就会常常跟这些汽车中文名称打交道。譬如大马中文媒体称 Volkswagen 为福士伟根,在台湾称 ‘福斯’,在中国称大众汽车;Volvo 叫富豪,又叫沃尔沃。 Subaru 斯巴鲁、速霸陆、又称富士汽车,不同国家所取的名字也有差异。 像我们一般讲的摩托车,香港叫电单车,台湾叫机车;譬如黄梨、菠萝、凤梨;西红柿、番茄、红毛茄等同义的名字一样,都没错。 虽然马来西亚华语是以中国现代标准汉语为基准,但我们受到社会、文化和历史等影响,我们的用词很多来自口式华语,跟标准的华语有很大的不同,有些标准用语也会跟中国有所差异。 大马华人社会采纳的日常用语很多源自方言、英文或马来文,所以我们比较常用 ‘Kampung’ 来指 ‘甘榜或乡村’ ;用 Cari 来指 ‘佳礼’ 网站。或者说,你不会因为取了个洋名Robert,在自我介绍时说:“你好,我叫罗伯特”。 |
magic26 发表于 5-12-2015 01:50 PM
honda city = 本田城市 ??
magic26 发表于 5-12-2015 09:50 PM
honda city = 本田城市 ??
ADVERTISEMENT