电影是种跨文化媒体,制片方为了将电影推向全球市场,吸引更多观众入场,都会在不同国家提供各种语言字幕,好让不同语言背景的观众能够理解电影要传达的意思。 然而,作为多元文化国家的马来西亚,近日却被指有部好莱坞电影的中文字幕,竟然出现多义词翻译错误,让明白英语的观影者看了很是无言。 上述事件由中国男星杨迪分享,他在访谈节目《非正式会谈》中,提及自己早前在大马看《奥本海默》(Oppenheimer)的趣事,亲眼目睹了翻译的“翻车”瞬间。 他透露,发现大马的中文翻译还算可以,于是便决定入场观看电影。话锋一转,“《奥本海默》里面有很多博士,但翻译确实『李医生来了』”,而非正确的“李博士来了”,这令他有点摸不着头脑。 更加滑稽的是,电影中有一个场景,主角扔出一把钥匙,而中文字幕将“钥匙”翻译成“关键”,台词就变成了“这是唯一的关键”,导致他观影期间满头问号,直呼:“我在马来西亚看《奥本海默》看得我疯了。” 杨迪不仅调侃了翻译的滑稽之处,更指这部电影公开放映版本所使用的字幕,居然是机器翻译的,对此他表达了自己的疑惑。 他还指出,自己虽然英文也不好,但就是连英文这么差的他都能发现翻译出错了,因此回到中国后,他又抽空重看同一部电影。 他调侃地说:“他们没想到中国人会在那里看吧!” 这一段经历的分享在网络上引发了热烈的评论和讨论。不少大马网民表示,看电影时从来不看字幕;而另一些人则认为杨迪的反应过于夸张。 “没差又不是听不懂”、“字幕只是辅助罢了”、“看戏为了放松娱乐,不是来查功课找错”、“英语这么厉害还看字幕?”、“问题是确定大马翻译的?” 此外,也有人点出关键所在,表示字幕都是简体中文,也有可能字幕翻译是取自中国的,而非大马人自己翻译。 但也有大马网民透露,有家人就是从事电影字幕翻译员,官方都是只给剧本不给看电影,所以在面对一些多义词时,或多或少都有几率翻译出错。
|
TamashiiHeroes 发表于 7-12-2023 09:02 AM
所以本身英文烂又为何跑去看英文字幕而不是专注中文字幕?莫名其妙
大炮勇男1 发表于 7-12-2023 10:54 PM
马来西亚翻译的咩?!同常不是拿中国,香港或台湾已经翻译版的吗?