最近,有一男子到吉隆坡柏威年广场逛街时,突然看见底层餐厅外的告示牌,把“令吉”写成了“林吉特”。对此,男子深感不解,主要是他认为这广告告示牌虽然面向中国游客,但在大马使用的广告用语应该“入乡随俗”,使用正确且标准的大马中文规范。 该男子表示,马来西亚民众一般使用“令吉”或“零吉”来表达马币的价值,而“林吉特”则属于中国对马币的中文标准,这在大马中文考试时也被视为错误用词。同时,男子也强调,他可以理解这个广告告示牌主要面向中国游客,而“林吉特”确实被不少中国人用于形容马币。
不过,男子也表示,“在设定广告受众的时候,我们是和谁说话而定下用什么词…只是我们不是很向往入乡随俗吗?当我们要求大家要跟随我们的文化时,怎么在某些时候却可以让、偶尔又要坚持呢?” 对此,有网民指出该广告牌可能是针对中国游客而设定的而写道,“因为翻译员在中国啦”、“林吉特是中国对马来西亚货币的中文标准,中国法定的”、“因为翻译员在中国啦”、“应该是中国公司的广告牌吗?本地广告牌多数用RM或令吉”。 有网民也认为因为告示是面向中国游客,所以会采用中国,而留言道,“这个广告客群是中国人吧,所以才用这个词吧”、“(告示牌)很明显不是做给我们的”,因此使用了中国对马币的中文标准。 但是,该男子认为在设定广告受众时,应该考虑到文化差异和尊重,而不是一味地迎合或强加自己的文化观念。 语言本身就是一个非常灵活和动态的工具,不同的地方和文化可能会有不同的用词和习惯用法。在跨文化交流中,理解和尊重对方的语言和文化背景是非常重要的。对于这个事件,人们可能会有不同的看法和观点,重要的是尊重每个人的看法,并试图以理解和包容的态度来解决任何问题。
资料来源,可点【这里】。
|
ADVERTISEMENT