最近,有一女子在面子书某社团内发文,主要是她惊讶发现,使用谷歌翻译“青色”去马来文,翻译出来的字是“biru”,而让她非常意外。 一开始,该女子写道,“我傻眼了,你们试试你们电话用谷歌找下“青色”,是不是叫biru?” 她直言,“明天我要回小学和我老师对峙了,做么教我hijau,谷歌说青色是biru”。 通过女子分享的截图可看到,谷歌确实翻译“青色”去马来文时,翻译出来的字是“biru”。 不少网民看到后,纷纷表示,“没有错啊,确实是biru啊…有错也是我们的错,谷歌万岁”、“青天白云…老实说,我也真看不到青色的天,都蓝蓝的…你硬是说青天”、“涨知识了”。 有网民解释道,“绿色才是hijau,青色其实是蓝绿之间,cyan”、“现在的华语,研究稍微深入一点就知道,“绿色”才是Green 或Hijau 的标准”、“没毛病啊,绿色才是hijiao”。 资料来源,可点【这里】。
|
幸福草莓 发表于 10-4-2022 09:44 PM
青色不是merah么?
ADVERTISEMENT