北京地铁将「Station改译成Zhan」 中国网友质疑:谁看得懂? ▲北京地铁将「Station改译成Zhan」。(图/翻摄自微博) 北京冬奥举办在即,届时可能会有许多外国人士进入北京,并且搭乘北京地铁,但是中国网友却发现,「站」这个字从意译的「Station」改为音译的「Zhan」。对此连中国网友自己都质疑,翻译成这样谁看得懂? 有网友在北京地铁公司官方微博的评论区留言指出,「请问能把站牌上的『站』改成『Station』吗,站名翻译拼音也就罢了,连『站』这个名词都改成『Zhan』,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客」。 对此,北京地铁作出回覆,指根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。 《北京日报》报导指出,「北京市城市轨道交通站名英文译法」在去年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并会逐步扩展至地铁全路网系统。 报导指出,在该原则下, 地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如「蒲黄榆」为「Puhuangyu」,「宣武门」则为「Xuanwu Men」 以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如「颐和园」为「Summer Palace」等;站名以「东、西、南、北」等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如「角门西」为「Jiaomen Xi (W)」,「北海北」为「Beihai Bei (N)」。 图文摘自 网络
|
阿白 发表于 23-1-2022 10:52 AM
德國也是用u-bahn, 害我看不懂
阿白 发表于 23-1-2022 09:57 PM
我記得在柏林機場拿到地圖後, 一直找地鐵都找不到
真實地鐵站好像也沒有寫英文 ...
oyak999 发表于 24-1-2022 09:11 AM
我到其他国家,很多没有中文,怎么没人关心中国人看不看得懂?
FundMania 发表于 24-1-2022 01:50 PM
因为中国教育有叫英文吖。
难道要在美国这样写吗
oyak999 发表于 24-1-2022 02:09 PM
中国不仅教英文,也有教俄语、日语、德语、法语、西班牙语六种语种。
中国学生在考试时,可以自己选择。
...
FundMania 发表于 24-1-2022 02:56 PM
中國英語是必修課。
馬來西亞華文不是必修課。
ADVERTISEMENT