不少人都喜欢喝珍珠奶茶。这一杯幸福感爆棚的饮料,已经有正式的马来翻译名词了。 国家语文及出版局于周三(5日)在脸书专页发布“bubble tea”的解释,从该图片可见,珍珠奶茶的马来文是“teh mutiara”。 翻译成“teh mutiara”,是否贴切呢?该贴文曝光后,引起网民关注和热议。
据悉,珍珠奶茶是起源于台湾的饮料,里面的珍珠是台湾的特产,里头的“粉圆”(又称珍珠、波霸),是用番薯粉、太白粉或木薯粉制作而成,咬起来不黏牙且有弹性。由于口感特殊,所以受到广大的欢迎与回响,也成为台湾最具代表性的饮食之一,并从台湾流行至周边国家地区甚至世界各地。 有的网民认为该机构将“bubble tea”翻译成“teh mutiara”是正确的,并且认为“teh mutiara”听起来让人觉得是健康饮料。有网民搞笑地说,难怪它这么昂贵,原来是因为里面加了“价值不菲”的珍珠(mutiara)。无论如何,以中文直接翻译来说,珍珠就是Mutiara并没有错误。 事实上,珍珠奶茶早就有马来翻译,也就是“teh gelembung(泡泡)”,是跟着英文词汇“buble tea”翻译。只是国家语文与出版局最终选择其他词汇,让珍珠奶茶瞬间“升值”。 但也有网民吐槽:“这类饮料不健康,与‘珍珠’这个词不匹配。” 有些网民则认为,这杯饮料应该称为 “teh potong kaki",或者就叫“teh kencing manis”,因为如果喝多了会得糖尿病,甚至还得锯掉自己的脚。 还有网民看到珍珠奶茶里面的黑色珍珠时,就让他们认为珍珠奶茶就是加了羊大便的饮料(goat's shit tea)。 有的网民还认为,其实珍珠奶茶就是teh tarik。 Loading FB Post... |
Engineer 发表于 15-5-2021 09:13 AM
语文出版局居然摒弃英文词汇翻译而采用中文词汇翻译,少见
Engineer 发表于 15-5-2021 09:13 AM
语文出版局居然摒弃英文词汇翻译而采用中文词汇翻译,少见
ADVERTISEMENT