金庸作品首度翻译成英文正式出版,好奇的是,九阴白骨爪、一阳指、降龙十八掌、懒驴打滚、江南七怪等的专有名词会怎么翻译?直译就是“Nice Yin White Bone Claw”、“Yi Yang Finger”,来看看专业译者怎么说!
金庸小说《射雕英雄传》将于明年推出英文版,负责翻译的译者郝玉青(Anna Holmwood)日前接受《BBC》中文网专访时,首度透露金庸笔下的武功招数该如何翻译? 她举例说,“九阴白骨爪”在书中令人印象深刻的描述,是白骨上的五个指孔,因此决定以skeleton(骸骨),而非bone(白骨)来形容,因此,就翻译成“Nine(九)Yin(阴)Skeleton Claw(爪)”;至于“懒驴打滚”,她选择直译成“Lazy Donkey Roll”,认为这样能以最直接的方式,将读者带入金庸的世界;“江南七怪”则翻译为“Seven Freaks”。 她表示,单纯翻译名词不难,困难的是在如何透过翻译呈现出意境与文化,她一开始不知道翻译金庸那么难,后来就没有退路了。 她认为,小说中成语、专有名词的处理方式,是视上下文直译;较晦涩难懂、需解释的武功招式,用意译效果较好,也容易理解,即使听起来有些奇怪,却可以避免翻译后东方元素尽失。 1985年在瑞典出生的郝玉青,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境长大,在牛津大学和台湾师大研习中文,瑞典语、英语和中文流利,丈夫为台湾人,是个台湾媳妇。 据报导,从2018年起,伦敦出版社将会陆续出版《射雕三部曲》英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄诞生》(Hero Born)2月面世,三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。 而这也是金庸小说首次由英国出版社出版,此前,金庸小说的完整英译本有三部,分别是由香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》、香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。
|
binkybinky: 打狗棍法呢?
sengwai929: Piak dog stick
sengwai929: Piak dog stick
phoi86: 海公公的化骨绵掌怎么样? 穿心龙爪手? 揸 _ 龙爪手?{:nose
pinwheel: 容易, cotton bone palm Heartbreaking dragon Hentai yaro opai hand 没办法,语言有限制就来个fusion囖,打完收工