查看: 1157|回复: 20
|
日文歌词不会念,谁可以帮帮忙???
[复制链接]
|
|
飞出忧伤
verse
古墓里的小龙女 她 从来就没愿望
凡尘世间任何事物 她 不过问 奢望
黑白漫画世界里 情结 亦玄亦幻
现实永远都比虚幻 乱 天下在大乱
prechorus
古墓是座城堡 人心都躲在黑暗墙角
自问自答 再来自寻烦恼 都是人类在做无畏的思考
和无畏想象
chorus
虚幻 (是)幻想 想象(的) 现实海洋
跌入了海底深的绝望 受重创
愿望 是妄想 想飞出 飞出忧伤
背叛的世界里充满邪恶 力量
bridge
受了重创 飞出忧伤 离开现实 找梦想
背叛世界 邪恶力量 我都不要
* 意思大概大概翻译就可以了,字数不重要。
**‘小龙女’就翻译去‘仙女’的意思吧
谢谢!
[ 本帖最后由 kry183 于 9-4-2007 06:43 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2007 06:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-4-2007 09:52 AM
|
显示全部楼层
帮你注上发音也没用,因为那篇日文版的完全是乱来的。我敢肯定,让日本人来读,日本人也不会明白。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-4-2007 10:13 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-4-2007 06:56 PM
|
显示全部楼层
是这样吗.......
没有办法了吗?? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-4-2007 02:29 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 11-4-2007 11:15 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-4-2007 01:44 PM
|
显示全部楼层
一看就懂楼主是用翻译program来把它翻译成日语的。楼主为什么要那么执着地把它翻译成日语呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-4-2007 08:55 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 14-4-2007 07:01 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Crissaegrim 于 11-4-2007 01:44 PM 发表
一看就懂楼主是用翻译program来把它翻译成日语的。楼主为什么要那么执着地把它翻译成日语呢?
那个也是人家帮我翻译的.....没什么,只想有点新尝试罢了 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 14-4-2007 07:01 PM
|
显示全部楼层
原帖由 happymidori 于 14-4-2007 08:55 AM 发表
那你要的罗马字是要照正宗的日文来还是普通人的念法。
比如说:
つ在日文写成罗马字是tsu,但普通人就可能写成cu.
普通人的念法吧~~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-4-2007 02:26 AM
|
显示全部楼层
你愿意等吗?
现在已经很夜了,我要睡啦!
不过我先声说明哦!
有错不要怪我,毕竟我只是个外文系一年生罢了... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-4-2007 11:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 kry183 于 14-4-2007 07:01 PM 发表
那个也是人家帮我翻译的.....没什么,只想有点新尝试罢了
如果你想尝试的话,不如你学了日语再来尝试吧!到时你应该会发现一些东西 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-4-2007 03:07 PM
|
显示全部楼层
悲(かな)しげに出発(しゅっぱつ)する
kanashigenisyuppacusuru
[([)verse 1](])
古代重要(こだいじゅうよう)で若(わか)く長(なが)い女性(じょせい)で彼女(かのじょ)は野生(やせい)の希望(きぼう)について尋(たず)ねない
Kodaizyu-youdewakakunagaizyoseidekanozyowayaseinokibounicuitetazunenai
欲求(よっきゅう)を社会(しゃかい)のこの世界(せかい)あらゆる事(こと)彼女(かのじょ)常(つね)に持(も)っていない
yokkyuwosyakainokonosekaiarayurukotokanozyocunenimotteinai
[([)verse 2](])
白黒漫画(しろくろまんが)の世界(せかい)の複合体(ふくごうたい)でまた信頼(しんらい)できないまた想像(そうぞう)
shirokuromanganosekainofukugoutaidematashinraidekinaimatasouzou
現実(げんじつ)は無秩序(むちつじょ)の非現実的(ひげんじつてき)な無秩序(むちつじょ)の世界(せかい)と永久(えいきゅう)に完全(かんぜん)に
genzicuwamucicuzyonohigenzicutekinamucicuzyonosekaitoeikyu-nikanzenni
非常(ひじょう)に比較(ひかく)した
hizyounihikakushita
[prechorus](])
古代墓(こだいはか)はシ(し)ーク(く)から答(こた)えから自己検査(じこけんさ)される壁(かべ)の暗(くら)いコ(こ)ーナ(な)ーにすべての人々の
kodaihakawashi-kukarakotaekarazikokensasarerukabenokuraico-na-(corner)nisubetenohitobitono
場所(ばしょ)の城意志隠(しろいしかく)れる来(きた)るすべてが再度人間性作(さいどにんげんせいつく)っている
basyonoshirooshikakurerukurusubetegasaidoningenseicukutteiru
熟考(じゅっこう)する想像(そうぞう)の心配(しんぱい)であり、
zyukkousurusouzounoshinpaideari
[chorus 1]
非現実的(ひげんじつてき)な(ある)空想(くうそう)された想像(そうぞう)は大(おお)きな損失(そんしつ)をにもたらす海底(かいてい)の
higenzicutekina(aru)kuusousaretasouzouwaookinasonshicuwonimotarasukaiteino
深(ふか)い絶望(ぜつぼう)に(の)現実的(げんじつてき)な海下(うみくだ)った
fukaizecubouni(no)genzicutekinaumikudatta
[chorus 2]
欲求(よっきゅう)は悲(かな)しい裏切(うらぎ)りの世界(せかい)で
yokkyuuwakanashiiuragirinosekaide
考(かんが)える不合理(ふごうり)に出発(しゅっぱつ)する邪悪(じゃあく)な強(つよ)さを満(み)たすためにある
kangaerufugourinisyuppacusuruzyaakunacuyosawomitasutameniaru
[bridge]
ほしくないために夢(ゆめ)の裏切(うらぎ)りの世界(せかい)の邪悪(じゃあく)な強(つよ)さを悲(かな)しげに
hoshikunaitameniyumenouragirinosekainozyaakunacuyosawokanashigeni
捜(さが)す現実(げんじつ)
sagasugenzicu
私(わたし)すべて大(おお)きな損失(そんしつ)の葉(は)は出発(しゅっぱつ)した
watashisubeteookinasonshicunohawasyuppacushita
因为帖的关系,
你自己调整吧!
不确定是否全对,
但大部分一定都是对的。
对了,那个“永久”可能会有另一个读音,
除了我所写的外,
另一个是--towa. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-4-2007 12:08 AM
|
显示全部楼层
原帖由 happymidori 于 16-4-2007 03:07 PM 发表
悲(かな)しげに出発(しゅっぱつ)する
kanashigenisyuppacusuru
(])
古代重要(こだいじゅうよう)で若(わか)く長(なが)い女性(じょせい)で彼女(かのじょ)は野生(やせい)の希望(きぼう)について尋(たず)ねない ...
不是要泼你冷水什么的,但你的努力的确是白费了
如Crissgarim 所说,这篇东西应该是翻译软件的杰作
市面上没有一个翻译软件是靠得住的,尤其是诗歌类的作品,更是翻译得一塌糊涂
撇开文法的错误不说,就算是修改了所有文法错误,跟原文的意思也相差十万八千里。
就拿第一句话来说,
古代重要で若く長い女性で彼女は野生の希望について尋ねない
翻译成中文的话:
古代又重要又年轻又长的女性,她没有寻求关于野生的希望。
所以说,就算你写得再好,都没有任何意义的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-4-2007 11:25 AM
|
显示全部楼层
就是啊,stan24ley说得有道理。不要硬硬把一个语言翻译成另一个语言,因为意思可能会变。还有一个语言的形成是于该民族的文化,历史,生活习惯有密切的关系,表面上两句不同的语言句子看起来意思一样,可是要严密的说该句子的阴意会不同。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 18-4-2007 04:12 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 18-4-2007 04:14 PM
|
显示全部楼层
回复 #15 stan24ley 的帖子
意思对我来讲比较不重要......所以可以接受这类的翻译... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-4-2007 08:03 PM
|
显示全部楼层
原帖由 kry183 于 18-4-2007 04:12 PM 发表
谢谢你了~~ 爱你一万年~!!!!
這就不用啦!
有需要時在找我吧!
不一定幫到但會盡力。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2007 09:15 AM
|
显示全部楼层
回复 #18 kry183 的帖子
译文与原文的意思差距太大的话,就失去翻译的意义了
如果译文扭曲了作者所要表达的东西,某程度上是对作者的一种羞辱。
当然,这是你的选择,你喜欢这样的话我也没什么好说的。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|