佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 8064|回复: 12

爲什麽醫生叫"LO KUN"?

[复制链接]
发表于 16-12-2006 01:46 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
請問每次聼人說 "LO KUN"是醫生的意思,
請問LO KUN是怎樣來的? 爲什麽會用這個詞?
謝謝. 

[ 本帖最后由 LVgirl 于 16-12-2006 01:48 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 19-12-2006 12:49 AM | 显示全部楼层
我们也有叫 yi seng..
lo kun 也有用。。
回复

使用道具 举报

王勝天 该用户已被删除
发表于 25-1-2007 03:21 AM | 显示全部楼层
yi sing!
回复

使用道具 举报

发表于 4-2-2007 01:30 AM | 显示全部楼层
转贴文章

当“老君”遇到“先生”时      李永球

看至标题时,相信大家都一头雾水,什么是“老君”?什么又是“先生”?

根据词义来说,“老君”似乎是指道祖太上老君, 如中国福建泉州清源山上的“老君岩”,那是一座宋朝石雕的太上老君坐像。 而这里指的却是医生。

在马、新与印尼的闽南方言(包括潮州话)里,“老君”就是医生。它是外来词,借自马来语的dukun,北马闽南话读为lŏgūn,潮州音闽南话则为lao2 gung1。马来语的dukun是指巫医或术士;闽南语的“老君”则为医生。诸如“看老君”(看医生)、“老君厝”(医院)、“大老君”(专科医生)、“吃老君药”(吃西药)、“唐人老君”(中医)、“红毛老君”(西医)……。

根据汉语对“先生”的含义,共有6项。1、老师;2、对知识分子的称呼;3、称别人的丈夫或对人称自己的丈夫;4、医生(方言);5、旧时称管账的人;6、旧时称以说书、相面、算卦、看风水等为业的人。(《现代汉语词典》页1361

而“先生”在闽南语的词义则与汉语大同小异,不过在第56项的称谓方面,多称为“仙”如“数柜仙”、“相命仙”、“风水仙”等。(《普通话闽南方言词典》页840

马来语吸收了“先生”这个闽南语外来词,词义有二,1、大夫,中医;2、先生。(《马来语大词典》页1157)。而今,马来与印度同胞都以“先生”称呼中医(包括骨科医师)。马来语的“先生”拼成singse,是源自北马漳州音闽南语的语音sīnsneē,而泉州与厦门音则读为siansni

闽南语汲取马来语的“老君”,马来语则吸引闽南语的“先生”,而且词义均指医生(中医),倒是妙趣横生,耐人寻味!往深一层看,更凸显福建文化与马来文化水乳交融的关系。

当“老君”遇到“先生”时──𧡮(上相下同)嘛(相同嘛)!以泉州音念“𧡮(上相下同)嘛siáng.bbna”,竟与马来话的sama(一样、相同)谐音,而且词义也相同,真乃无巧不成书!

将它们结合起来,是可以编成一句歇后语:老君和先生──𧡮(上相下同)嘛!

《星洲日报·星云》2000117日。




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 10-3-2007 07:30 PM | 显示全部楼层
哦! 原來如此,謝謝龙头老大! 萬分感激!
回复

使用道具 举报

发表于 18-3-2007 07:52 PM | 显示全部楼层
原来lo kun是老君的意思,不过发音好像不大准确~
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 23-3-2007 08:53 AM | 显示全部楼层
原帖由 AdventChildren 于 18-3-2007 07:52 PM 发表
原来lo kun是老君的意思,不过发音好像不大准确~



不是吧?上面明明說是個外來詞,借自馬來語的dukun。
回复

使用道具 举报

发表于 23-3-2007 02:17 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 23-3-2007 08:53 AM 发表



不是吧?上面明明說是個外來詞,借自馬來語的dukun。

不过换做潮洲话lao3kun1跟老君的发音一样~
跟马来语的dukun反而差很多~
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 28-3-2007 08:03 PM | 显示全部楼层

回复 #8 AdventChildren 的帖子

外来语的借词,读音肯定不会100%准确。如马来语的duit,我国华人方言都失去了“d”声母,全都是念成“lui”。老君是福建话借自马来语的dukun,而潮州话则是向福建话借来“老君”,所以潮州话一定走音啦,难怪你一直深感疑惑!
回复

使用道具 举报

发表于 23-5-2007 12:36 PM | 显示全部楼层
logun=骆军
回复

使用道具 举报

发表于 23-5-2007 06:25 PM | 显示全部楼层
原帖由 龙头老大 于 28-3-2007 20:03 发表
外来语的借词,读音肯定不会100%准确。如马来语的duit,我国华人方言都失去了“d”声母,全都是念成“lui”。老君是福建话借自马来语的dukun,而潮州话则是向福建话借来“老君”,所以潮州话一定走音啦,难怪你一 ...


duit不是叫 ‘镭’哦??
真的是马来话来的吗??
回复

使用道具 举报

发表于 30-5-2007 12:22 PM | 显示全部楼层
应该是荷兰语,为什么大陆一些少数民族也用我不了解。泰国的潮州人也用我也不了解   http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/view/26/2600867.pdf
回复

使用道具 举报

发表于 16-6-2007 03:09 AM | 显示全部楼层
哈哈...我在槟城看过一间诊所叫'Lok Kun'呢!因为老板姓骆嘛,所以干脆酱取名,又容易记又风趣...

曾经看过一篇文章说因为古时中国人常常到南洋经商所以带回了一些本地的语言,如萨文sabun、乌攻hukum、镭duit等!现在看了ongtk所写的我才知道原来有些是受殖民者的影响(当时有大片土地唯荷兰所管)...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 17-5-2024 04:29 PM , Processed in 0.068304 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表