|
别插手。。??
看。。??
开玩笑。。??
可恶。。?
不要。。??
出来。。??
这几个字日语怎样翻译??
谢谢帮忙。。!! |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-4-2006 02:15 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-4-2006 03:10 PM
|
显示全部楼层
原帖由 tendarkbring 于 20-4-2006 01:09 PM 发表
别插手。。??
看。。??
开玩笑。。??
可恶。。?
不要。。??
出来。。??
这几个字日语怎样翻译??
谢谢帮忙。。!!
别插手。。余計なことするな(YOKEI NA KOTO SURU NA)
看。。 みて!(MITE)
开玩笑。。冗談 (JOUDAN)
可恶。。畜生 (CHIKUSHOU)
不要。。不要、いらない (FUYOU, IRANAI)
出来。。出て来い (DETE KOI) |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-4-2006 07:57 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-4-2006 08:01 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-4-2006 01:09 AM
|
显示全部楼层
原帖由 tendarkbring 于 20-4-2006 08:01 PM 发表
别担心??..
担心...
怎么翻译??
心配しないで
心配してる |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-4-2006 12:17 PM
|
显示全部楼层
别插手不是"te o dasanaide"吗?
youkei no koto suruna 好像很粗鲁。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-4-2006 12:47 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Termometer 于 21-4-2006 12:17 PM 发表
别插手不是"te o dasanaide"吗?
youkei no koto suruna 好像很粗鲁。
本人觉得,翻译其实不简单,楼主其实没有把原文放出来,所以很难说哪个比较恰当。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-4-2006 01:31 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 21-4-2006 01:38 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Termometer 于 21-4-2006 01:31 PM 发表
同意,同意。
哦。。。。
不好意思。。。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-4-2006 07:35 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Termometer 于 21-4-2006 12:17 PM 发表
别插手不是其实应看CONTEXT才能确定用法恰当性。
我觉得两者都没问题吗?
youkei no koto suruna 好像很粗鲁。
其实应看CONTEXT才能确定用法恰当性。
我觉得两者都没问题
"てを出さないで"
有時会给人误会成 "别伸出手"
这是我个人的看法而已 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-4-2006 07:57 PM
|
显示全部楼层
原帖由 LU 于 21-4-2006 07:35 PM 发表
其实应看CONTEXT才能确定用法恰当性。
我觉得两者都没问题
"てを出さないで"
有時会给人误会成 "别伸出手"
这是我个人的看法而已
既然都讨论起来,我就想和大家分享我的意见。我以前在日本常被叫去当翻译,后来在网络也帮忙翻译动画。算起来也算有点经验。好的翻译就是要词能达意,而并非表面的字词翻译。就打个比方,我爱你。很多人都知道日本叫「愛してる」。可是你们有没有想过为什么它不被翻成「愛してます」呢?我本人觉得说到爱,当然是经过一段时间相处,渐渐产生感情。所以沟通上会从「ます形」变成「普通形」。所以在表白的时候就取「愛してる」弃「愛してます」。例二,就拿“别插手”为例。你想想,在你叫人家别插手的时候,你还会那么有礼貌的叫人家「手を出さないで」吗?我觉得较大的可能性是「手を出すな」。为什么呢?因为我通常会考虑到情绪上面的演变。所以我个人认为,翻译这门学问其实还真是不简单。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 23-4-2006 03:04 AM
|
显示全部楼层
果然如此。。。
别吵。。。。
大家好。。。
如何翻译??
[ 本帖最后由 tendarkbring 于 23-4-2006 03:06 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-4-2006 03:47 PM
|
显示全部楼层
原来如此=naruhodo
别吵=shizukani
大家好=minnasan konnichiwa |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-4-2006 03:48 PM
|
显示全部楼层
抱歉。
果然如此=yahari / yappari |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 23-4-2006 04:22 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Termometer 于 23-4-2006 03:48 PM 发表
抱歉。
果然如此=yahari / yappari
谢谢喔。。
你的日语很好。。。
我还有很多想请教你,,, |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-4-2006 12:11 AM
|
显示全部楼层
Yahari 和 yappari 有没有不同啊?我的书写yahari,字典是yahari,可是通常听他们将都是yappari...
是因为口语的发音呢?还是真的两个字都有呢? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 24-4-2006 03:41 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-4-2006 05:46 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-4-2006 07:07 PM
|
显示全部楼层
原帖由 不可爱 于 24-4-2006 12:11 AM 发表
Yahari 和 yappari 有没有不同啊?我的书写yahari,字典是yahari,可是通常听他们将都是yappari...
是因为口语的发音呢?还是真的两个字都有呢?
yappari 为 yahari 的口语 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|