查看: 9488|回复: 29
|
政府大学的Vice Chancellor (VC) 该怎么翻译?
[复制链接]
|
|
发表于 29-3-2006 07:51 PM
|
显示全部楼层
原帖由 doiwl 于 29-3-2006 06:13 PM 发表
如题,VC,应该说“校长”?还是“副校长”?
是“校长”。例如即将卸任的哈欣耶谷就是“马大校长”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-3-2006 08:12 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 29-3-2006 07:51 PM 发表
是“校长”。例如即将卸任的哈欣耶谷就是“马大校长”。
那么 Chancellor应该怎样说? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-3-2006 09:51 PM
|
显示全部楼层
原帖由 alexsuen 于 29-3-2006 08:12 PM 发表
那么 Chancellor应该怎样说?
Chancellor 是“名譽校長”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 12:57 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 07:20 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 10:53 AM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 30-3-2006 07:20 发表
副校長是 Deputy Vice Chancellor,哈欣耶谷當校長之前就是這個職務。
Chancellor 本地以“名譽校長”的用法居多。香港也有用“校監”的。
謝謝啦!了解了!原來『 Deputy Vice Chancellor』就是副校長,也就是『助理副校長』啦! |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 30-3-2006 12:53 PM
|
显示全部楼层
嗯,我本身也是认为
Chancellor - 名誉校长
Vice Chancellor - 校长
Deputy Vice Chancellor - 副校长
看似更为妥当。
但是目前报章(例:星洲日报)用着的是
Chancellor - 校长
Vice Chancellor - 副校长
Deputy Vice Chancellor - 署理副校长
译法非常混乱,怎么规范? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 01:08 PM
|
显示全部楼层
原帖由 x1000tc 于 30-3-2006 10:53 AM 发表
謝謝啦!了解了!原來『 Deputy Vice Chancellor』就是副校長,也就是『助理副校長』啦!
不叫“助理副校長”。因爲 Vice Chancellor 是掌握行政實權的“校長”,相等于美國大學的President。“助理副校長”可說是拙劣的直譯。
馬來西亞的國立大學和香港一樣繼承英國的大學制度,看看香港人怎麽用:
香港大學:
Chancellor 校監
曾蔭權博士 Dr the Honorable Donald TSANG Yam Kuen
GBM, MBA Harv; HonLLD CUHK; HonDBA HKPU; HonLLD HK; JP
Pro-Chancellor 副校監
李國寶博士 Dr the Honorable David LI Kwok Po
GBS; HonLLD Cantab, Warw and HK; JP
Vice-Chancellor 校長
徐立之教授 Professor Lap-Chee Tsui
OC; OOnt; BSc, MPhil CUHK; PhD Pitt; HonDCL KCNS; HonDSc New Brunswick, CUHK and York; HonLLD St FX; HonPhD Tel Aviv; FRS; FRS Can; HonFRCP Lond; HonFHKCPath
Deputy Vice-Chancellor 首席副校長
王于漸教授 Professor Richard Wong Yue Chim
SBS; AB, AM, PhD Chic; JP
Pro-Vice-Chancellors 副校長
李焯芬教授 Professor LEE Chack Fan
SBS; BSc(Eng), MSc(Eng) HK; PhD W Ont; PEng; CEng; MCAE; FICE; FHKIE; FEIC; FHKAES; JP
李行偉教授 Professor Joseph LEE Hun Wei
BSc(Eng), MSc, PhD MIT; MASCE; MCIWEM; FHKIE; FHKAES
麥培思教授 Professor John Graham MALPAS
BA, MA Oxon; MSc, PhD Newfoundland; DSc Oxon; PGeo
譚廣亨教授 Professor Paul TAM Kwong Hang
MBBS HK; ChM Liv; FRCS Eng, Edin, Glas and Ire; FRCPCH; FHKAM (Surgery)
香港中文大學:
Chancellor 监督
The Honourable Donald Tsang, GBM, Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
香港特别行政区行政长官曾荫权先生,大紫荆勋贤
Vice-Chancellor 校长
Prof. Lawrence J. Lau 刘遵义
BS with Great Distinction (Stanford); MA, PhD (UC, Berkeley)
Pro-Vice-Chancellors 副校长
Prof. Kenneth Young 杨纲凯
BS, PhD (Caltech)
Prof. Liu Pak-wai 廖柏伟
SBS; BA (Prin.); MA, MA (Ed); PhD (Stanford)
Prof. Cheng Chun-yiu, Jack 郑振耀
MB BS (HK); MD (CUHK); FRCSEd; FRCSGlas; FRCSEd (Orth); FACS; FHKAM (Orthopaedic Surgery); FHKCOS; FCSHK |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2006 11:23 PM
|
显示全部楼层
原帖由 doiwl 于 30-3-2006 12:53 PM 发表
嗯,我本身也是认为
看似更为妥当。
但是目前报章(例:星洲日报)用着的是
译法非常混乱,怎么规范?
我留意到《東方日報》是把 Vice Chancellor 叫做“校長”的。
華文報内部的規範嘛……就看那個由已經離開新聞部的拿督林祥才“領導”的華語規範理事會能不能繼續正常運作咯。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 31-3-2006 12:34 AM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 30-3-2006 11:23 PM 发表
我留意到《東方日報》是把 Vice Chancellor 叫做“校長”的。
華文報内部的規範嘛……就看那個由已經離開新聞部的拿督林祥才“領導”的華語規範理事會能不能繼續正常運作咯。
对咯。
最近主席换人了——韩春锦 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2006 12:34 PM
|
显示全部楼层
每家大學最高職權的人,是不是副校長?校長好像是統治者擔任的...(請指正) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-3-2006 12:42 PM
|
显示全部楼层
原帖由 bowind 于 31-3-2006 12:34 PM 发表
每家大學最高職權的人,是不是副校長?校長好像是統治者擔任的...(請指正)
是“校長”(Vice Chancellor; Naib Canselor)。蘇丹等擔任的是“名譽校長”(Chancellor; Canselor)。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-4-2006 12:30 PM
|
显示全部楼层
原帖由 doiwl 于 31-3-2006 12:34 AM 发表
对咯。
最近主席换人了——韩春锦
韩春锦几时上任??一向来不是由新闻部掌管?? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-4-2006 11:07 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-4-2006 02:11 AM
|
显示全部楼层
Chancellor(Canselor) - 名譽校長(通常由该州苏丹或州元首担任, 如果该大学座落在联邦直辖区责由最高元首担任)
Pro-Chancellor(Pro-Canselor) - 名譽副校長(可以很多位, 如该州首长, 教育贡献者, 社会闻人等.)
Vice Chancellor(Naib Canselor) - 校长
Deputy Vice Chancellor(Timbalan Naib Canselor) - 副校长 (目前每间大马国立大学拥有三位副校长, 分别是 Deputy Vice Chancellor of Academic(学术副校长), Deputy Vice Chancellor of Student Affair & Alumni(学生事务处既校友副校长), Deputy Vice Chancellor of Development(发展处副校长). |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-4-2006 11:39 PM
|
显示全部楼层
不好意思,再丢个问题出来:
我的大学里,行政事务的最高统筹人叫RECTOR,又该如何翻译? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-4-2006 12:03 AM
|
显示全部楼层
原帖由 zihern 于 11/4/2006 23:39 发表
不好意思,再丢个问题出来:
我的大学里,行政事务的最高统筹人叫RECTOR,又该如何翻译?
Rector 和 Vice Chancellor 是同样意思的, 都是一所大学的最高行政员或校长.
在我国, 大学的校长称呼为 Vice Chancellor, 大学学院的校长则称为 Rector.
[ 本帖最后由 Dr.M's_PA 于 13-4-2006 01:42 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-4-2006 09:39 AM
|
显示全部楼层
原帖由 Dr.M's_PA 于 12-4-2006 12:03 AM 发表
Rector 和 Vice Chancellor 是同样意思的, 都是一所大学的最高行政员或校长.
英国的大学通常用 Rector, 美国和德国的大学就用 Vice Chancellor.
在我国, 大学的校长称呼为 Vice Chancellor, 大学学院的 ...
請教一下,那 President 是哪裏的用法?我一直以爲那些用 President 的大學是跟美國的,Vice Chancellor 則是受英國影響,原來不是哦? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-4-2006 09:43 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 12/4/2006 09:39 发表
請教一下,那 President 是哪裏的用法?我一直以爲那些用 President 的大學是跟美國的,Vice Chancellor 則是受英國影響,原來不是哦?
美国大学确实使用President,
President 可是一个团体或社团之首或是一个团体的最高行政员,
而 Vice Chancellor 则是一个部门, 大学, 州属之首.
两字是不能相比的.
[ 本帖最后由 Dr.M's_PA 于 13-4-2006 01:43 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|