查看: 118|回复: 2
|
出版书籍要审查 Carefully Examine Books before Their Publication
[复制链接]
|
|
希望大家尽其所能,翻译出无缺点的经,完全合乎佛意的经。
Try your best to translate the Sutras flawlessly, in a manner which completely matches the Buddha’s intention.
法界佛教总会、法界佛教大学出版很多佛书,可是还未到尽善尽美的地步。今后无论是谁讲的,是谁着的,在未印刷之前,一定要细心审查,经过大家同意,没有错误,再送印刷。
The Dharma Realm Buddhist Association and the Dharma Realm Buddhist University have published many Buddhist books, but these books aren’t perfect yet. From now on, no matter who the speaker or author is, all books must be examined carefully and everybody must confirm that there are no errors before the book is printed.
今后,万佛圣城所有的事情,一律民主作风,大公无私,正直不偏,一切都要求进步,往真善美的方向进行。我们所印行的书籍,不要再有错误的地方,如果再有错误,对任何人都有影响,还要受人批评,希望大家努力,要做到十全十美的地步。 佛经是释迦牟尼佛金口所说,一字不能改,一字不能漏,否则不但无功,反而有过。古德说:
Henceforth, everything at the City of Ten Thousand Buddhas will be done in a democratic manner: by means of selfless, honest and correct procedures. We should try to improve upon and advance towards what is true, good and fair. The books we print should no longer have any errors. If there are errors, this will affect all of us and we’ll all be criticized. I hope everyone will try hard to do a perfect job.
The Sutras were personally spoken by Shakyamuni Buddha. Not a word can be changed, and not a word can be omitted. Otherwise, there will be no merit but only offenses. The virtuous ones of old said,
依文解义,三世佛冤;
离经一字,即同魔说。
Explaining the meaning too literally
Grieves the Buddhas of the three times;
Yet deviating from the Sutra by a single word
Makes it the same as demonic discourse.
由此可知,翻译经典不是一件容易的事。希望大家尽其所能,翻译出无缺点的经,完全合乎佛意的经,流通于世,令读者受法益。
So you know that translating Sutras is not easy. I hope you all will try your best to translate the Sutras flawlesslyn a manner which completely matches the Buddha’s intentionnd circulate the Sutras throughout the world so that the readers can benefit from the Dharma. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-1-2025 10:48 PM
|
显示全部楼层
那楼主是不是应该先找到最原始的梵文佛籍呢?
翻译一本经过了翻译的译本,有意思吗? |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-1-2025 06:14 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 素还真 于 8-1-2025 06:20 PM 编辑
现代的人别说翻译经典,连理解经典都很难。
想要翻译经典,首先要理解经典,如同玄奘大师从年少时就开始研习佛教经典,直到他出游西域和印度,在前往那烂陀旅途中不断学习。乃至他拜戒贤为老师,还是在不断学习。到他回国就有足够的能力翻译经典。
翻译经典不是从A文字翻译成B文字这么简单。而是真正理解佛法,然后才能从A文字翻译成B文字。在翻译过程中使用的文字都必须符合教理。
譬如翻译《金刚经》。假如翻译的人不懂得大乘佛法,没有读过大量的经典。此人通晓梵文和中文(古文)和藏文,手上持有一部梵文金刚经,六部不同译本地汉文金刚经和一部藏文金刚经。你觉得此人能胜任翻译工作吗?不能!因为就算他是语言天才,仅仅懂得这些版本的金刚经,不足以真正掌握大乘佛教的整体思想,。乃至于经文使用的术语,都无法但从金刚经经文推敲出正确的意思。
所以想要翻译经典,就需阅读足够大量的佛教经论,方能掌握经论的内容。这其中就包括我说『以经印经』。比如金刚经的『法尚应舍,何况非法』。这句经文可以从《大乘入楞伽经》得到解释。假如单凭金刚经,甚至找到梵文本,对于此句,学者只能胡乱猜测。
翻译经典首先要理解经典。然而现代人谁谁能够下功夫理解经典?非常非常少!现代人得少为足。只知道非常少量的知识就以为知道全部。这就是现代人的通病。
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|