According to the US’s Trafficking in Persons Report 2013, the island is a destination for women and girls coerced into the sex trade from countries including China, the Philippines, Indonesia and Vietnam. In the dimly lit back streets of Geylang, far from the glitter of Singapore’s business district, victims toil in silent misery, plying their trade in hotels, karaoke bars and massage parlours. Others are taken to ‘forest brothels’ in more remote areas, where they service foreign construction workers staying in dormitories." The pimp reported in the article, Tang Huisheng who got charged for raping and trafficking a Chinese victim , did also drugged the minor incase some Singaporeans do not believe that such events happen in Singapore. Some of the methods of control and coercion employed by their ruthless pimps make for grim reading. Women and girls sometimes have their passports, money and phones confiscated, as happened in the case of the 17-year-old girl from China. Many are brought into the country using tourist visas and fake documents, according to a 2011 report by anti-trafficking charity Ecpat International. Once in Singapore, they may be locked up during daylight hours and forced to have sex with numerous men by night.
根据美国2013年“人口贩运报告”,该岛是被包括中国,菲律宾,印度尼西亚和越南等国家的性交易的女性和女孩的目的地。在芽笼的昏暗的后街上,远离新加坡商业区的闪光,受害者在沉默的苦难中辛苦,在酒店,卡拉OK酒吧和按摩店进行贸易。其他人被带到更偏远地区的“林妓院”,在那里他们为住在宿舍的外国建筑工人服务。在文章中报道的皮条客被指控强奸和贩运中国受害者的案件,也打了小药丸,一些新加坡人不相信这种事件发生在新加坡。他们无情的皮条客所使用的一些控制和胁迫的方法使得读者严峻。妇女和女孩有时没有他们的护照,钱和电话,就像来自中国的17岁女孩的情况。根据反贩运慈善机构Ecpat国际2011年的一份报告,许多人使用旅游签证和伪造文件进入该国。一旦在新加坡,他们可能在白天被锁定,并被迫与许多男人在夜间性交。
|