查看: 11688|回复: 9
|
Tulan是粗话吗?
[复制链接]
|
|
本帖最后由 伍龙 于 7-9-2011 03:54 PM 编辑
请问一下,Tulan是粗话吗?
有人跟我说Tu = 猪, Lan = 男性生殖器官, 所以tulan = 猪公的生殖器官 (福建话可以根据音来翻译?)
华语 : 我很生气,很不爽.
福建话 : 我很tulan.
福建话翻译成华语 : 我很猪公的生殖器官. (生气/不爽跟猪公的生殖器官有什么关系? 仅因为音接近? 还是受Jay chow影响, 以生殖器官自豪? 注: "屌"这字真正的含义就是指生殖器官)
拜托, 不管是什么语言都好, 都是不能逐字逐字翻译的, 在数学里 1 + 1 = 2, 但在语言里 1个单词 + 1个单词 并不等于两个单词加起来的含义. (我忘记这类几个音组成的词句的正式名称叫什么了, 双词?)
相信大家都有看过被人恶搞的白痴造句吧? eg.
1. 说明 -> 听说明天是XX的生日.
2. 难过 -> 马路车很多, 所以很难过.
我又想到一个很好的例子, 在英文里, give up = 放弃, 但是如果使用白痴翻译法, give = 给, up 却是指向上,一直等之类比较positive的意思, 所以一个不懂give up 是什么含义的人, 就会自作聪明的把Give up 理解成"非常想要"之类positive的意思了.
除了Tulan, 其实还有很多福建词句被人误会, eg. Si Bei, 这句话的含义是指"非常", 但某些人却硬狡辩说 Si = 死, Bei = 爸, 所以sibei是粗口.
福建话 : 这小孩sibei厉害.
真实含义 : 这小孩非常厉害. (Positive)
误会的含义 : 这小孩死爸厉害. (Negative)
结果, 明明是称赞的话, 结果被歪曲成人家死了爸爸, 更好笑的是, 某些不会福建话的人, 就理所当然的把sibei当成是粗口了. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-9-2011 07:06 PM
|
显示全部楼层
明显是粗口啦~DL在方言里真的粗口来的,只是大家都在用,用多了就合理化了,但是还是无可否认这是粗口,尽管你要表达的意义并非原本的含义。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-9-2011 08:15 PM
|
显示全部楼层
楼上的是莫名其妙!!!
死爸 是潮州话,和闽南完完全全无关。
tuh lan 是闽南歇后语“裤内放针-真戳卵
tuh 是刺的意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-9-2011 01:33 PM
|
显示全部楼层
tuh lan 是闽南歇后语“裤内放针-真戳卵
tuh 是刺的意思。ongtk 发表于 7-9-2011 08:15 PM
原来是来自闽南歇后语“裤内放针-真戳卵", 这说法还比较让人接受, 不过, 请问tulan这词是因为这歇后语而造出来的, 还是这歇后语是因为tulan这词而造出来的?
另外, 顺便再问几个字, 华语"糟糕", 我们南马人会用"Oh lin", "hong kan"等说法, 请问你知道出处或说法吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2011 01:37 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-9-2011 02:50 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 伍龙 于 8-9-2011 02:52 PM 编辑
回复 5# ongtk
呵呵, 不好意思, 我的拼音很差, 小学读的声母韵母等早就全部还回给老师了, 所以只能大概大概随便按个音.
O 领 = 如果照音逐字翻译, O = 黑, 领 = 屌, 但是如果说O 领 = 黑屌, 又很像不对. (那边黑了, 所以糟糕?)
hong lang kan, 我们也有这粗口, 不过我们是ho lang kan (给, 我们是读HO, 而不是Hong), 所以Hong kan应该不是hong lang kan的shortform, 而且意思也不一样.
这些平时说惯的词句, 几十年来都没觉得是粗口, 可是在那些仅看音而不理含义的人的定义下, 都变成粗口了, 而且好像很多人都支持这定义法.
呵呵, 突然想到其他几个词句, 怪懒(使坏的意思), 下懒(下贱的意思), 搞领 (做什么的意思), 割萧(頑皮的意思) 就不知道它们有没有对应的闽南歇后语? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2011 03:15 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 ongtk 于 8-9-2011 03:24 PM 编辑
上面我刚才发帖十分钟后就知道写错了 ,是 ho lang kan 的合音成 hong ,这个合音已经出现在无数的书里了。你又没说声调我怎么去猜呢?如果你是泉州人根本不会用 kan ,而是 sai .领 你要说的是什么读音我怎么知道?
不单只是歇后语,有时出现在谚语里。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-9-2011 04:49 PM
|
显示全部楼层
回复 7# ongtk
呵呵,现在的我连声母韵母都搞不清楚了, 更何况闽南语应该不仅阴阳闪去四个声调吧?
这几天有上网找过点资料, 知道我们南马的福建话归类于泉州腔, 不过这仅是个笼统的归类法,做不得准, 毕竟泉州下面还有不同的区域, 而不同区域或多或少都会有不同的腔调, eg. 不要玩, 我这里有人读"Mai Shen"(卖胜), 也有人读"Mai Yu'(卖鱼), 记得以前小时候去朋友家玩, 他的婆婆听到我们的福建话后, 竟然说的出我们的祖籍, eg.我是永春, 他是安溪. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2011 06:12 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 ongtk 于 8-9-2011 06:13 PM 编辑
泉州话有很多种,不过中南马人及台湾人都不会说,只有中国人才会。首先泉州话一律用 说 不用 kong。我还没见过有谁这样说 serh/seh .你说 ho 也错了,泉州人说 tho ,tng. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-9-2011 03:43 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|