|
楼主 |
发表于 7-8-2004 03:36 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-8-2004 11:39 PM
|
显示全部楼层
NestLo_ice 于 7-8-2004 02:30 AM 说 :
兰陵嘉应子,wei !!
你们是修什么的? 怎么懂酱多,酱详细的??
发现到南马朋友讲的福建话,其中一些词一些字眼,
跟我们槟城这里的潮洲话很像。。。
不过整句听起来还是听得出有浓浓的福建音。
正如 兰陵嘉应子 在方言论坛那边的那个帖子所说的。。
一些人把难免会把南马人的闽南话说成潮州话。
另外,想要请教两位高人一下,
你们用的那些注音,是要怎样念的??
我讀工程的。我只是半瓶醋(半桶水)nia。
北馬的福建話比較偏向福建漳州話。
而漳州話的某些韻母如“餜”,“郭”(kue)的“ue”和潮州話一樣,他們就誤以爲是潮州話。
南馬就比較偏向福建泉州話,“餜”,“郭”唸做“kw”。與潮州話相差甚遠。
潮州話的“你/汝”唸做lw,恰恰與南馬的福建話一樣。北馬人也會誤南馬人也說潮州話。
可以說,各有各的像。
柔佛北部痲坡較多福建人,南部新山/笨珍比較多潮州人。柔北人接觸到南部的潮州話的“ue”韻後又聽到北馬的“ue”韻,就凴感覺誤以爲檳城人說的是都是潮州話。
其實很多潮州話詞彙都與福建話差得很遠。
我們用的是國際音標International Phonetic Alphabets(IPA)。我的IPA不到家,只是從我的泰語老師身上偷來的。嘻嘻!
[ Last edited by wei on 7-8-2004 at 11:42 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-8-2004 11:52 PM
|
显示全部楼层
k.l.ang 于 6-8-2004 10:06 PM 说 :
有些词到我们这一代已经很少人会用了。很多都是以前听阿嬷讲,现在很少会听到了。
碗糕---- 东西
冷理--- 整齐
對對對。越來越少聽到了。
我覺得不可以寫成“碗糕”吧!“碗”字有鼻音,你指的那個字卻沒有鼻音,本字有待考察。
這個字是負面詞。用的時候通常不會是好事。
關於“冷理”,我的爸爸潮州話說成“lang22 li22”。我現在實在想不到檳城年輕人怎麽說“整齊”。。。慘。。。
福建話需要來一個“正音”運動。
[ Last edited by wei on 8-8-2004 at 12:07 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-8-2004 12:02 AM
|
显示全部楼层
NestLo_ice 于 7-8-2004 03:36 AM 说 :
喜欢
其实大家都讲惯外来语 suka 了。。
老一辈的人会怎么讲?? 应该不是‘爱’吧??
‘爱’跟‘喜欢’不太一样,‘爱’也可以当作 ‘要’来用噢!!
可是
也是一样,大家都讲惯 tapi 的。。。。。。
这个一很可爱。。。
ice-cream 你们小的时候都整样叫??
有听过时 ah ke lim ,xi ki lim
我家人是叫 xi kiak leng 的。。哈哈。。
还真的有一个‘冷’字噢!!
冰条 就叫 霜条(seng tiao) 。
还听一个朋友说他们家叫 ice-cream(雪糕) 叫 霜糕(seng go) 的噢!!
中國部分福建/潮州地區也和我們一樣把“喜歡”唸做“suka”。當年中國沿海地區和東南亞的貿易頻繁,人口流量大。很多馬來字都流傳囘中國的福建和廣東地區。
中國人也和我們一樣把
“大概”說成“agak”
“拐杖”說成“tongkat”
他們也照樣說be tahan,suka...
不過臺灣人把“喜歡”說成“甲意/ka i”比較不同。
你們通常說tapi,我就比較常說“但是/tan si”。
[ Last edited by wei on 8-8-2004 at 12:09 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-8-2004 12:29 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-8-2004 02:24 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-8-2004 07:03 PM
|
显示全部楼层
wei 于 8-8-2004 12:02 AM 说 :
中國部分福建/潮州地區也和我們一樣把“喜歡”唸做“suka”。當年中國沿海地區和東南亞的貿易頻繁,人口流量大。很多馬來字都流傳囘中國的福建和廣東地區。
中國人也和我們一樣把
“大概”說成“agak”
“ ...
还有在福建大部分用文读念“喜欢”就像我们把福建话的“欢喜”反过来念。
我上网听闽南话讲故事里还听到除了用“钱”之外,也有像我们这边的福建话一样用“镭”。
还有我一位来自福建的朋友除了用白话的“红菜头”也用文读念“罗卜”很像马来语里的 LOBAK。不知是不是马来语抄福建话的吗?不过我们这里都是念“红菜头”的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 02:50 AM
|
显示全部楼层
ryori 于 8-8-2004 02:24 PM 说 :
请问长颈鹿怎么说?
我有一个朋友问过我。。。。
這些在中國閩南(福建南部)地區很罕見的動物通常沒有特別名稱。
就如,以前一個人問“企鵝”怎麽說一樣。
連你祖先都沒看過,當然沒有特定的閩南話稱謂。
在這種情況,長頸鹿只好以字典上寫的一樣讀做“t'siaŋ keŋ lok”/chiang keng lok。
不知我的拼音對不對。若有錯,請指正。
[ Last edited by wei on 10-8-2004 at 02:54 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 04:23 PM
|
显示全部楼层
k.l.ang 于 6-8-2004 10:06 PM 说 :
有些词到我们这一代已经很少人会用了。很多都是以前听阿嬷讲,现在很少会听到了。
如:
福建 华语
碗糕---- 东西 辷嗰是哈么碗糕 这是什么东 ...
哇!幾天沒上來,沒想到這裏竟然變得那麽熱鬧!好,是好好兒回應一下的時候了……
你說得對,很多年輕人都不會用了。不過對我來說,你擧的例子一點兒都不陌生,我和你
一樣,都是從老人家那邊學來的
廈門話有“秋凊”ts‘iu22 ts‘in21,表示涼快,如“外口真秋凊”。這個詞兒也有
“乘涼”的意思,例如“去外口秋凊一下”。
ham21 bin35 《廈門方言詞典》作“陷眠”,意思是説夢話,例如“日時講鬼講怪,暗時會
陷眠著驚”。按我的理解,檳城人說的 ham21 bin35 有兩個意思,一是説夢話,一是指白日
做夢,跟你說的意思似乎有點兒出入。
“杂喳(ts'ap za)”我就沒聼過了,家裏老人家都說“插嘴”(ts‘ap4 ts‘ui21,不好意思
本字打不出來)。在詞典裏倒是找到“插雑”,讀音接近不過意思就差得遠了,這個詞兒表示
多種事物或人混雜在一起。
檳城人說的 leng44 li22,廈門話作“伶俐”(ling44 li22),除了跟普通話(華語)一樣
可用來表示聰明靈活,也有我們熟悉的另一個詞義:乾淨整齊。有時也可以表示做事情敏捷利
索,如“做代志真伶俐”。
hau44 ko44,(打不出國際音標。o 與“烏”同韻,后半高圓唇元音),廈門話作hau53 ko44,
《廈門方言詞典》寫作“孝孤”。“孝孤”是一種閩南地方習俗,在人死後逢忌日或者誕辰日,
由親屬供上米飯菜肴,讓死者孤魂享用,后用來比喻吃東西,是個貶義詞。如“愛孝孤緊拿去孝
孤”。其實,“孝孤”在檳城閩南話裏也多少帶點兒貶義,或有些許戲謔色彩。
至於 ua44 ko44 (ua鼻化,ko與“歌”同韻),我暫時查不到,印象中臺灣人也有寫作“碗糕”的,興許是引伸義吧。
[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 10-8-2004 at 09:10 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 04:36 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 04:50 PM
|
显示全部楼层
wei 于 7-8-2004 11:52 PM 说 :
對對對。越來越少聽到了。
我覺得不可以寫成“碗糕”吧!“碗”字有鼻音,你指的那個字卻沒有鼻音,本字有待考察。
這個字是負面詞。用的時候通常不會是好事。
關於“冷理”,我的爸爸潮州話說成“lang2 ...
不對不對,檳城人所說“碗糕”的“碗”也是帶鼻音的,剛剛問了海峽之聲的主持人,
廈門那邊的“碗糕”也是帶鼻音的,也寫作“碗糕”,一詞兩義,既指食物,亦可泛指
事物。
別的地方我就不知道了,但是檳城嘛……哈哈,我認爲這樣的正音運動本身就名不正
言不順,你要拿什麽地方的語音標準來規範檳城閩南話呢? 檳城的“音”是“正”
不了的,能做的只有盡可能普及閩南話知識而已…… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 05:00 PM
|
显示全部楼层
wei 于 10-8-2004 02:50 AM 说 :
這些在中國閩南(福建南部)地區很罕見的動物通常沒有特別名稱。
就如,以前一個人問“企鵝”怎麽說一樣。
連你祖先都沒看過,當然沒有特定的閩南話稱謂。
在這種情況,長頸鹿只好以字典上寫的一樣讀做“ ...
“長頸鹿”叫 tng22 king44 lok4 (lok 與“惡”同韻),閩南方言也有
另一個説法叫“長頷鹿” tng22 am21 lok4。這些是從《普通話閩南方言詞典》查到的。
“頷”的華語讀音是 hàn 。
[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 10-8-2004 at 09:03 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 03:20 AM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 10-8-2004 05:00 PM 说 :
“長頸鹿”叫 tng22 king44 lok4 (lok 與“惡”同韻),閩南方言也有
另一個説法叫“長頷鹿” tng22 am21 lok4。這些是從《普通話閩南方言詞典》查到的。
“頷”的華語讀音是 hàn 。
[ Last ...
你確定“長”字沒有“chiang”的讀音嗎?
我的潮州(不是福建)祖父是這麽唸的。
萬里長城唸做buang li chiang snia. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 03:35 AM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 10-8-2004 04:50 PM 说 :
不對不對,檳城人所說“碗糕”的“碗”也是帶鼻音的,剛剛問了海峽之聲的主持人,
廈門那邊的“碗糕”也是帶鼻音的,也寫作“碗糕”,一詞兩義,既指食物,亦可泛指
事物。
我的婆婆講時沒鼻音,就連我家的管家(福建人)説時也沒有鼻音。閩潮混居是北馬華人社會的特色。檳城的福建話被潮州話影響很大,不能一概以廈門話為准。若檳城大部分人唸時沒鼻音,就必須依照檳城人的語言習慣。反之亦然。
請問k.l.ang,你平時聽到的都是有鼻音的嗎?
P/S:小弟祖籍廣東普寧。我不排除我的福建話中的潮州音會比其他檳城人來得強烈,就如“長頸鹿”為例。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 03:47 AM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 10-8-2004 04:50 PM 说 :
別的地方我就不知道了,但是檳城嘛……哈哈,我認爲這樣的正音運動本身就名不正
言不順,你要拿什麽地方的語音標準來規範檳城閩南話呢? 檳城的“音”是“正”
不了的,能做的只有盡可能普及閩南話知識而已……
正音需要學者的意見及詳細的研究。不能老是“拿什麽什麽地方的語音為准”。
既然我們把檳城福建話稱爲“方言”,就應該將檳城福建話視為一個“主體”。
以檳城人的閩南語(帶有潮州話影響)口音為基礎,再從中國閩南及臺灣地區找回那些檳城人已經忘記的閩南語詞匯。這也是一個辦法。
檳城福建話語音需要語言學家的整理。蘭陵兄,你讀完音韻學碩士後應該為檳城福建話效勞效勞。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 02:16 PM
|
显示全部楼层
wei 于 11-8-2004 03:20 AM 说 :
你確定“長”字沒有“chiang”的讀音嗎?
我的潮州(不是福建)祖父是這麽唸的。
萬里長城唸做buang li chiang snia.
我没说“长”没有ts‘iang 这个音啊!
ts‘iang 是文读,“长颈鹿”的“长”不取此音,而是用说话音tng。
万里长城在我姥姥(泉州惠安人)口中是 ban21 li44 tng22 sia24 (sia是鼻化韵),
跟厦门音完全一样。老兄,不能这样拿潮州音来类推的……
[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 11-8-2004 at 02:42 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 02:31 PM
|
显示全部楼层
wei 于 11-8-2004 03:35 AM 说 :
我的婆婆講時沒鼻音,就連我家的管家(福建人)説時也沒有鼻音。閩潮混居是北馬華人社會的特色。檳城的福建話被潮州話影響很大,不能一概以廈門話為准。若檳城大部分人唸時沒鼻音,就必須依照檳城人的語言習慣 ...
非也非也,我是针对这个说的:
wei 于 7-8-2004 11:52 PM 说 :
對對對。越來越少聽到了。
我覺得不可以寫成“碗糕”吧!“碗”字有鼻音,你指的那個字卻沒有鼻音,本字有待考察。這個字是負面詞。用的時候通常不會是好事。
關於“冷理”,我的爸爸潮州話說成“lang2 ...
你之前错把“碗糕”(泛指东西、事物)中的 ua 看成跟“饭碗”的“碗”不同的两个音,
我是要纠正这种说法。我姥姥家是闽南人,说“碗糕”时“碗”字都带鼻音。“碗糕”的
ua(鼻化)本字应该就是“碗”。这倒跟是否以厦门音为标准没有多大关系,而是本地闽南
人本来就是这么说,只是年轻人没有继承祖先的语言,以致有此误会。
至于槟城人的口中到底有没有个鼻化韵呢?有的。槟城人讲闽南话时,大多保留了这些鼻化
韵母,只是其鼻化程度不如福建原乡的那么强。这是因为槟城人发这些音时鼻腔共鸣较弱,
所以这些鼻化韵听起来就不那么明显。但“较弱”不等于“没有”。只要细心观察,你就会
发现不只是“碗”,“天”、“鼎”等字的说话音在槟城人口中依然是鼻化韵,只是鼻化的
程度比不上闽台地区的闽南话而已。
[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 11-8-2004 at 04:19 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 04:08 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 06:01 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 11-8-2004 02:31 PM 说 :
你之前错把“碗糕”(泛指东西、事物)中的 ua 看成跟“饭碗”的“碗”不同的两个音,
我是要纠正这种说法。我姥姥家是闽南人,说“碗糕”时“碗”字都带鼻音。“碗糕”的
ua(鼻化)本字应该就是“碗”。这倒跟是否以厦门音为标准没有多大关系,而是本地闽南
人本来就是这么说,只是年轻人没有继承祖先的语言,以致有此误会。
至于槟城人的口中到底有没有个鼻化韵呢?有的。槟城人讲闽南话时,大多保留了这些鼻化
韵母,只是其鼻化程度不如福建原乡的那么强。这是因为槟城人发这些音时鼻腔共鸣较弱,
所以这些鼻化韵听起来就不那么明显。但“较弱”不等于“没有”。只要细心观察,你就会
发现不只是“碗”,“天”、“鼎”等字的说话音在槟城人口中依然是鼻化韵,只是鼻化的
程度比不上闽台地区的闽南话而已。
有的有的。檳城人講話當然有鼻化韻。鼻音也不見得與中國閩南地區來得弱。甚至是我們平時華語的“怕”和“爬”同是漢語拼音pa;前者有鼻音,後者則無。
我也是指“碗糕”這一詞。
請問你姥姥說的“碗糕”調值多少?我再test看我的婆婆和管家怎麽說。
[ Last edited by wei on 11-8-2004 at 06:03 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2004 06:24 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 11-8-2004 04:08 PM 说 :
首先,槟城闽南人多为泉州人后代,他们今天讲的带有漳州腔的闽南话早已不是祖先的语言
。如果按你的定义——母语即祖先的语言;推广方言是为了饮水思源“莫忘祖方言”,则以
这种漳州腔闽南话为“主体”去搞正音,无异于数典忘祖,呵呵!
这是为何我说这样的运动“名不正言不顺”。
言之有理。小弟覺得在以廈門音為准時,更應該強調與檳城音的異同,再解釋出現差異的原因。很多對閩南方言不了解的人都以爲只要和電臺閩南廣播發音不同就是錯的講法。這可以從一些在檳城土生土長的政治人物在檳城發表政治演講時刻意把“門”唸成“meng/mŋ”,把“軟”唸成“neng/nŋ”時看得出來。事實上絕大部分的檳城人都不會把“門”唸成“meng”,而是“mui”。
檳城華人是否是以泉州人佔多數我沒有資料。你有嗎?
我曾經想過以中學畢業刊學生填上的祖籍(北馬大部分中學畢業刊都有記錄對嗎?)作爲研究資料,這方式不知是否可取。
本人覺得“漳州”腔的流行相信也和北馬的潮州人有很大的關係。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|