查看: 7134|回复: 26
|
的士还是德士?
[复制链接]
|
|
以前,我听老师说过,我们叫的士士机来,还是叫德士? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-7-2004 01:16 PM
|
显示全部楼层
Taxi 在中國大陸叫“出租汽車”,簡稱“出租車”。《現代漢語詞典》收“的士”而不收“德士”,
但註明“的士”是方言詞。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 01:33 AM
|
显示全部楼层
计程车。。。
的士是方言詞, 那德士也是方言詞啊。老头子这里都是用德士的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 01:38 AM
|
显示全部楼层
計程車阿!!!!! 大陸叫ㄉ一˙ 士, 搭計程車,他們叫"打ㄉ一˙喔 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 09:12 AM
|
显示全部楼层
ericsow 于 2-8-2004 01:33 AM 说 :
计程车。。。
的士是方言詞, 那德士也是方言詞啊。老头子这里都是用德士的。
在《現代漢語詞典》裏,“的士”和“計程車”都是方言詞。
不過,就像陸尊梧自己所說的,《現漢》裏標作“方”的詞語
並不表示“不能用”。即使是方言詞,如果在全國地區用開了,
將來還是要成爲普通話規範詞的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 03:37 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 05:55 PM
|
显示全部楼层
的士或德士都來自外來詞TAXI的翻譯﹐就好象RONALDO被翻譯成羅那多﹐雷那多和多那都一樣﹐所以如果以計程車來稱呼TAXI會比較恰當比較有漢語的味道 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-8-2004 11:55 PM
|
显示全部楼层
在学院,讲师说德士现在叫“的士” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-8-2004 11:23 AM
|
显示全部楼层
的士 是 广东话 对 TAXI 的翻译;
德士 是 华语 对 TAXI 的翻译。
两者都是外来语。
如果要规范化,
应当选用现成的 计程车。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 11:16 PM
|
显示全部楼层
那到底该怎么讲嘛。。。
[ Last edited by amun on 10-8-2004 at 11:18 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-8-2004 10:33 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-8-2004 08:13 PM
|
显示全部楼层
在报章上都是用德士,很少看到用的士。那他们是用错喽? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-8-2004 07:28 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-8-2004 05:55 PM
|
显示全部楼层
痴情剑客 于 4-8-2004 11:23 AM 说 :
的士 是 广东话 对 TAXI 的翻译;
德士 是 华语 对 TAXI 的翻译。
两者都是外来语。
如果要规范化,
应当选用现成的 计程车。
“的士”是口语,
“计程车”是书面语,
在中国大陆,口头上普遍说的都是 “的士” di shi ,叫计程车就是“打的” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-8-2004 01:47 PM
|
显示全部楼层
计程车计程车
就是“计算路程的车辆”,那么“的士”应该怎么解呐?
不要忘记我们博大精深中华文化!字中有义,义中有字! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-8-2004 02:33 PM
|
显示全部楼层
的士就是taxi的音译词,
外来语的音译词也是现代汉语的一种来源,
比如:沙发 sofa 坦克 tank |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-8-2004 12:19 AM
|
显示全部楼层
的士是香港人的叫法&写法。。。
德士则是本地&新加坡的。。。
其他地区如:台湾,大陆是用计程车。。。
应该是酱。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-8-2004 01:08 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-8-2004 06:34 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-9-2004 01:28 PM
|
显示全部楼层
靖軒 于 13-8-2004 10:33 AM 说 :
德士,才是正确的说发.
其实我是中国人,中国现在大部分人念 的(Di)士,或出租车,更有人会直接叫一个字:的(Di) |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|