查看: 1491|回复: 8
|
梵文、巴利文交流
[复制链接]
|
|
想请问下北传的网友,在论藏里的dasakusalakarmapathadesana不是十善业道论吗?为什么汉译是十不善道论的? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-1-2009 12:39 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-1-2009 12:44 PM
|
显示全部楼层
我查到的梵文:Dasakusalah 或 Karmapathah 是指「十惡業道」 或 「十不善業道」。佛教大辭典 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 23-1-2009 01:08 PM
|
显示全部楼层
原帖由 佐竹 于 23-1-2009 12:44 PM 发表 我查到的梵文:Dasakusalah 或 Karmapathah 是指「十惡業道」 或 「十不善業道」。佛教大辭典 梵文咯,在巴利文dasa(十)kusala(善),不善应该是akusala才对嘛。那梵文的不是不是-ku?
[ 本帖最后由 das 于 23-1-2009 01:19 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-1-2009 01:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 23-1-2009 01:44 PM
|
显示全部楼层
原帖由 motion 于 23-1-2009 01:28 PM 发表 这是我的猜测:你把Dasakusalah 看着Dasa kusalah。不过,会不会说:Dasakusalah 其实应该被看为: Dasa akusalah?由于Dasa最后的‘a’和akusalah前面的‘a’重叠了,很有可能导致两个子合起来后,会 ... 嗯,有可能是这么读-daś/ākuśala/karma/patha/deśanā我查了吠陀梵文词典,kusala为善的、善巧,而akuśala为恶的、不善的这与巴利文是一样的,那dasa与akusala联合一起读=daśākuśala?。
[ 本帖最后由 das 于 23-1-2009 02:02 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-1-2009 05:11 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-1-2009 01:40 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-2-2009 08:49 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ah_pang 于 24-1-2009 01:40 PM 发表
Kusala 是 善
Akusala 是 不善
akusalah - - - 很多马来语也是从梵文过来的 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|