第二 发表于 14-11-2020 10:42 PM
第四品大品
華氏城鬼事
據說,許多舍衛城和華氏城的居民將乘船前往Suvannabhumi。當時,有一個男人迷戀一個女人過後死去。儘管他有許多良好的行為,他並沒有出生天界。由於他對那個女人的依戀,他生在海中。他依附 ...
前幾天我得到了莊老師的一些指點,現在慢慢開始會用巴利辭典,所以想說小試牛刀,自己嘗試從巴利文直接翻譯然後與其他翻譯本作對比。先拿這一篇開刀
Diṭṭhā tayā nirayā tiracchānayoni, Petā asurā athavāpi mānusā devā;
Diṭṭhā 看見後tayā (sg. instr./單詞,具格.)被你 nirayā 地獄tiracchāna yoni, 畜生的胎 Petā鬼asurā 阿修羅athavāpi 以及mānusā 人天devā;
所以整句的意思是…那些地獄、畜生、餓鬼、阿修羅、人以及天神被你看見後
Sayamaddasa kammavipākamattano, Nessāmi taṃ pāṭaliputtamakkhataṃ; Tattha gantvā kusalaṃ karohi kammaṃ”.
sayamaddasa 自己親身看見 sayaṃ:adv. 1.自己, 以自己. dassati:addasa(aor.)看見的過去式
kammavipākamattano, mattano自己作的…這裡的所指的是業果kammavipāka
nessāmi 未來式nessāmi(fut.) neti v. 引導, 帶領, 帶走的未來式 taṃ(那個)pāṭaliputtamakkhataṃ pataliputta(華氏城)akkhata(無害的,安全的)
tattha(adv. 在那裡, 在那時) gantvā gacchati:去, 行, 走, 行走, 走到. gantvā(ger.)連續體、絕對體:i. …後ii.完成… kusalaṃ 善的 karohi karohi(imp.)為, 做, 執行. imp.命令式 kammaṃ”(業)
整句的意思是…你自己親身看見自己所做的業果,我將帶你去那個安全的華氏城。你走到在那裡後,請你做善的行為(業)。
Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate; Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.
“Atthakāmosi…atthakāma(a.) 想要有利的 me(sg. dat./單詞,為格)對我yakkha(夜叉), hitakāmosi…hitakām(無傷害的)devate(天神)
Karomi(我會做)tuyhaṃ(對你)vacanaṃ語言,—我會按照你所說的去做
tvaṃsi(si是虛字有確實的意思,tvam你),ācariyo(老師)mama(sg. dat./gen.)對我…你確實是我的老師對我來說
整句的意思…你想要對我有利的,夜叉;是無傷害的,天神。我會按照你所說的去做,你確實是我的老師對我來說。
Diṭṭhā mayā nirayā tiracchānayoni, Petā asurā athavāpi mānusā devā; Sayamaddasaṃ kammavipākamattano, Kāhāmi puññāni anappakānī”ti.
前三句是重複,後面一句 Kāhāmi 行、或者做的將來式puññāni(福德)anappakānī”ti.anappaka(a.) 不少的。意思是我必須做不少的善行
|