|
《槟城中文自修分享课室》/副题投票:你的中文教育程度是?......
[复制链接]
|
|
楼主 |
发表于 27-6-2010 06:20 PM
|
显示全部楼层
關於officer,我找到的漢譯是:軍官、官員。舊詞典的漢譯是:1.官吏、公務員.2.職員。3.指揮官。4.委派官員。5.統率、指揮。至於,你說中文譯為主任,這是個人的語言翻譯問題,也是一種語言學上的演化,這是一種很普遍存在的語言學演化。況且,個人翻譯的錯誤,並不代表整個語言系統有問題。又況且,英文和中文的在語言學上本來就不同,屬於不同語系,運用形式也很不同。而要把某一種語言中的詞彙含義,翻譯成另一種語言中的含義,卻要能夠保持100%的同樣定義,這在語言學上來說,不是不能,這只局限在一般名詞用語。但是要整套語言系統在翻譯成另一種語言時必定會和前一項語言有一些出入的。因此就出現了你提出的問題。這並非是某種語文的優劣問題。而是語言在語系上運用上的方式問題。更何況還有語言上的演化呢?因此,翻譯必須要專業專家來進行才有可能把誤解減到最低。並且,在英文裡的詞彙,多數時候無法用某個漢語詞彙來翻譯和定義。例如“主任”,在漢語里是很靈活的,例如,它的含義是:一個部門或機構的主要負責人。因此,主任這個詞彙前面加上某項定義,就變得和單單“主任”這個詞彙不同,例如,辦公室主任、車間主任、居民委員會主任,這在崗位性質上就很不同,這是因為前面加了個指向,後面的含義就很不一樣了。而在英文上就並非這樣。因此,當你看見officer這英文詞彙,當你看翻譯過來的中文詞彙時,你不能單看“主任”這個詞彙,你還要看看主任這個詞彙前面有什麽指向。這樣才可以把英文和中文之間的語義鴻溝拉近或消除。語文翻譯需要專業性,不能憑著不專業的一面來理解語言翻譯的方方面面。至於,其他英文詞彙方面,我就不贅言了,你可以自己慢慢研究斟酌,或請教翻譯專家,因為我不是翻譯專家。
還有,漢語當然不會解體,你的這個見解是建立在對語言學上的不認識而推導出來的。無可否認,每種語言都會被其他語言影響,所以會出現直接音譯語言的詞彙,漢語也不例外,例如飲品牌子“可口可樂”、科技上的“克隆”,這些都是英文的直接音譯,但是含義一樣。每種語言都有其他語言的外來語直接音譯,可是這並不構成某種語言會因此而解體的結論出現。因為各種語言是相互影響的,語言的解體的出現在於使用那種語言的國家、民族、種族的衰敗而導致。
因此,你看看現代中國的影響力,漢語有可能會解體嗎?答案是相反的,漢語會愈來愈全球化!你看看現代各國領袖對漢語和中國的評價就知曉了。各國都在積極地推廣漢語教育,從這個層面上來看,漢語已經邁向和英語並駕齊驅的時代。往後的未來甚至可能超越英文的地位,試問,漢語怎會解體呢?因此,漢文(華文)是愈來愈重要的語文,不可或缺。
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 6-1-2017 04:14 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-6-2018 06:15 PM
|
显示全部楼层
除非中国强力收复台湾,不然汉字有一种以上的解释很正常。窝心,两地解释不一样。
我倾向台湾。
你的例子是台湾的
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2021 10:32 AM
|
显示全部楼层
请问楼主,你的《心情日记》在哪里?
可以介绍给我看吗?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2021 08:29 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2021 08:30 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2021 08:31 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|