|
发表于 18-1-2007 12:03 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-1-2007 07:30 PM
|
显示全部楼层
马来西亚是全世界(除了台湾)华语教育制度最好的了。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-1-2007 11:35 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-1-2007 08:10 PM
|
显示全部楼层
我想我只能說
大馬人太不注重華語了
甚至於鄙視華語!!
慚愧的是 連一些友族送他們的兒女去華校讀.
我們卻不屑學習 :@ :@ :@ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-1-2007 02:16 PM
|
显示全部楼层
不错拉...最好我们的华语是主要语言... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-1-2007 10:51 PM
|
显示全部楼层
我是中国人啊
来这边感觉你们华语还算可以啦~
发音不准没关系啦 能听明白能讲明白就好了! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-1-2007 12:04 AM
|
显示全部楼层
只要听讲没问题就好.我就的我国的华文教育系统越来越落下了,独中或许提供比较好的华文教育系统,但是只有60间而以.华文教育系统需要在加油
我本身的华语还好,可以让人知道我在说什么就很好了. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2007 01:50 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-2-2007 12:07 AM
|
显示全部楼层
对于中国人和台湾人来说,我们在他们面前秀华语,是会让他们惊讶的。(这里指的是那些不怎么接触世界的人。)他们先会以为我们是香港人,然后认为马来西亚人说的华语,是ABC那种腔调怪怪的华语。所以,对他们来说,我们是说得不错,因为他们由较高的姿态看海外华人。
而事实是如此吗?是还可以有一番的讨论哦。
不过,论书写的话……我是觉得大马华人的书写能力不会太高,词穷的情况经常出现。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-2-2007 01:13 AM
|
显示全部楼层
回复 #1 BUGBUNNY 的帖子
不过不失,至少跟中国相比不会有太KAMPUNG的感觉。(先说明,是文笔,不是口音。) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-2-2007 02:10 PM
|
显示全部楼层
我覺得我的中文程度不錯,可以 讀,寫,看。3M 過関了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-2-2007 03:12 PM
|
显示全部楼层
太差了。
大马的华语(普通话)不够正音。记得,有一次在街上遇到朋友,所以就和他聊了起来。过后,我就问一问在我身旁的大陆朋友,结果他一句都听不懂,还以为我们在说马来话,太可笑了。
所以,自从那天过后,我就很勤力得像那位大陆同胞学习大陆普通话。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-2-2007 05:32 PM
|
显示全部楼层
回复 #72 wilsonlim80 的帖子
馬來西亞的華語與中國的普通話很多詞的用法與發音不一樣。
大馬華語<->中國普通話
例如:
原子筆<->圓珠筆
電腦<->電子計算機
電子計算機<->電子計算器
請大家要好好觀察。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-2-2007 02:21 PM
|
显示全部楼层
我等华文程度如何,见此论坛即知。内里方言病句甚多,何好乎?让人不解。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2007 10:20 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-2-2007 01:59 AM
|
显示全部楼层
大家好,我不是大馬人,我是台灣人。不過,我老婆是大馬人,我現在也來到了大馬,經常上Cari來逛逛。剛好看到這個議題,我有一些感想想跟大家分享。
我覺得,你們的華語講得很好!真的。
文化(包括語言)本身會因為地域的關係,而產生歧異,就好比在大馬的福建話,北馬和南馬就有差異、馬來話與印尼有差異、美語與英語有差異,所以,這些差異是正常的。而即使現在世界這麼發達了,有了網路這麼好的訊息傳播工具,我們也沒辦法百分之百的傳遞正確無誤的訊息。更何況各位身處於馬來西亞,一個非華人統治的國家,在百般的學習條件不是那麼優渥的情況下,還能說得一口流利的華語?這是其一。
我的觀念裡面,語言是一種“溝通”的工具。除非你是一個文化工作者,且有著無比的熱忱,否則,追求“標準”是一件很不理智的行為。什麼是標準?現在華語是以北京為標準,可是,北京也不小,就沒有地域上的差異?所以,我一向認為標準,是一種無意義的追求。在台灣,也有人講話一口台灣國語(不是每個人講話都像電視上那樣),在大陸很多訪問紀錄片裡面,也可以看到很多人講了一口什麼都“捲舌”的華語。所以,什麼是標準?美語在美國是標準了,可是到了英國、澳大利亞,可就不一定了。但是,你不會發現一個美國人,和一個英國人在一起…他們就因此不能溝通了!因為,那些差異性會馬上被修正過來。甚至新加坡式的英文,也能與先界接軌,這才是語言的真締。唯一要注意的,就是一些用詞的差異,譬如Baru、Pasar Malam…等,呵,這是地方文化的特色,不能歸納為正式華語,只要知道這些,要能完成良好的溝通,有何難事呢?這是其二。
華語,的確是世界上所有華人溝通的一道橋樑。只要用心,一定會聽得懂對方講什麼。當然,鄉音會有影響,但時間會克服一切。還記得第一次來馬來西亞辦婚禮的時候,我就像一個傻子,講什麼我都要過五秒鐘才能反應過來。不過,這次來就不一樣了…住了快四個月,漸漸的我也習慣了這裡的語言模式。前幾天,有一個親戚的小孩,跟我們聊到她有心到台灣唸書的事,但是,很擔心語言方面的問題,因為,她讀的是英校。我問她,中文字懂不懂,她回答懂但是不精。我拍胸跟她保証,那夠了,因為,就連那些金髮白皮膚什麼都不會的美國人,都可以在半年內華語講很溜,更何況已經有基礎的華人呢?
最後,我認為,文化的差異,需要的是彼此尊重,而不是用一種尊卑的眼光來評判其價值。華語,它所代表的最大意義,是我們中國人彼此連繫最重要的媒介,一種血濃於水的情感能彼此交融。所以,我很佩服馬來西亞的華人,因為,在一個非華人統治的國家,還能讓這些文化繼續傳承,這才是最重要的! |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-2-2007 09:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-2-2007 11:25 AM
|
显示全部楼层
簡體字對我來講,不是問題。
我不知道是不是因為我在台灣有學書法,背過草書千字文的關係…
加上前後文一對照,大至上都知道這是什麼字。
時間久了,累積起來就很習慣了。
現在讀星洲日報,沒有注意的話,還以為自己讀的是繁體報紙。
當然,有時候還是會遇到不認識的字,前後文也兜不上來的…就比較麻煩了。
我就會問我的老婆,這是什麼字?
其實,比較大的問題,我覺得是華文(非華語哦!是指文字上的應用。)
有些呢,我的感覺,好像是因為這裡是英語系國家的關係,所以,內容直接就照英文翻譯過來,聽起來就比較奇怪。
這是唯一我比較不能適應的地方,不過還是知道所要表達的意思就是了。
大部分是ok的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-2-2007 06:54 PM
|
显示全部楼层
原帖由 astcws 于 21-2-2007 11:25 AM 发表
簡體字對我來講,不是問題。
我不知道是不是因為我在台灣有學書法,背過草書千字文的關係…
加上前後文一對照,大至上都知道這是什麼字。
時間久了,累積起來就很習慣了。
現在讀星洲日報,沒有注意的話,還 ...
学习文字,由繁入简易,由简入繁就比较难了。
我的中国朋友不太爱看繁体字的书呢。
其实不只是受到英文的影响,马来西亚华人语言环境复杂,
大部分的马来西亚华人懂得4种以上的语言。
在这种情况下,华文多少都会受到其他语言的影响。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-2-2007 12:43 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|