既然召会认为主是受造。。。好奇的是,召会的信仰认为我主耶稣有犯罪吗???
tashleng 发表于 4-10-2011 12:17 PM
他们(神学家和属灵权威的名著)都是酱讲的。他们酱讲,因为圣经酱讲。 讲基督是受造之物的首生,并不是说主耶稣有犯罪。
歌羅西書一章十五節的希臘原文為:οςεστιν εικων του θεουος εστιν εικων του θεου του αορατου, πρωτοτοκοςπασης κτισεως, 「首生者」的希臘原文為πρωτοτοκος,英文譯為Firstborn;「一切」的希臘原文為πασης,英文譯為All;「受造者或受造之物」的希臘原文為κτισεως,英文譯為creationor creature。
其中 πασης κτισεως 是形容詞片語,用來形容 πρωτοτοκος ,所以直接從希臘文的字意來翻譯,十五節下半,就著英文應該翻譯為firstborn of all creation(or creature),就著中文則應翻譯為「一切受造之物的首生者」。 接著列舉十五種著名的英文版本的翻譯。
KJV:the firstborn of everycreature
ESV:thefirstborn of all creation CEV:first-bornSon,superior to all creation
NKJV:thefirstborn over all creation KJ21:thefirstborn of every creature AMP:theFirstborn of all creation ASV:thefirstborn of all creation DARBY:thefirstborn of all creation
NASB:thefirstborn of all creation WE:Hewas his Son before anything was made YLT:first-bornof all creation
WYC:thefirst begotten of each creature NIV-UK:thefirstborn over all creation NIV:the firstborn over all creation Webster'sBible: the first-born of every creature
以上十五種著名的英文譯本,有十種的翻譯為the firstborn(first begotten) of all(every)creation(creature),並且大多數的權威譯本,如KJV,AMP,ASV,DARBY,NASB,都採用這樣的翻譯。而李氏所主譯的恢復譯本(RecoveryVersion of The Bible),也是採用這樣的譯法,譯為the Firstborn of all creation。
四種主要中文譯本的翻譯如下:天主教的思高譯本,翻譯為「是一切受造物的首生者」;華語中最通用的合和本,翻譯為「是首生的、在一切被造的以先」 ;強調按原文直譯的呂振中譯本,翻譯為「是首先者超越一切被創造者」;李常受弟兄主譯的新約恢復譯本,翻譯為「是一切受造之物的首生者」。
而在中文譯本中,合和本與呂振中譯本採用了少數英文譯本所用的翻譯,強調基督的超越與在一切被造的以先。而思高譯本與李氏所主譯的恢復譯本,則譯為「一切受造之物的首生者」,與大多數的英文譯本的譯法是相同的。
就著以上各種譯本的譯法,可歸納為二類。第一類是依原文直譯的作法,大多數的譯本都採用了這樣的翻譯,即譯為「一切受造之物的首生者」,the firstborn of all creation。第二類的譯法是為了強調基督的超越性與先存性,所以譯為「超越一切被創造者」或「在一切被造的以先」,superiorto all creation 或 before anything was made 或 over all creation。顯然第二類譯法的用意,是為了避免讀聖經的人重蹈亞流學說的覆轍,所以強調其超越,與先存。這個用意固然是好的,但卻犧牲了其原意。我們接著來看關於字義研究的討論,就可以知道這些翻譯的由來了。
|