|
楼主 |
发表于 30-1-2010 02:32 PM
|
显示全部楼层
以前听我妈说“电油塔”
我问是什么来的,
可是被她骂“油站也不知道”。。
我心想you cham 就yo ...
nancy1211 发表于 30-1-2010 12:27 PM
我家是沒這么說啦,只是有稱汽油為電油而已。不過汽油為電油這一說好像是源自香港粵語,應該不是客家用語。但是在這里電油還是被廣泛運用著。客家歌王邱清云就有有一首歌里頭有出現電油(汽油)一詞。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-1-2010 04:52 PM
|
显示全部楼层
回复 11# early_bird
tai sa ooo si = 大蛇呕屎 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-2-2010 09:06 PM
|
显示全部楼层
我家老人叫老虎tai3 cung2(大虫),那时念文言文才知道古文也是叫大虫。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2010 09:49 AM
|
显示全部楼层
我婆婆把老虎念伯公馬,還有青蜓叫nghn ni(不會拼第一個音) |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-2-2010 12:06 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 孟鞋仔 于 7-2-2010 01:53 AM 编辑
回复 early_bird
tai sa ooo si = 大蛇呕屎
whloh4810 发表于 31-1-2010 04:52 PM
吂(mang;客家話:還未,未曾)看過大蛇屙屎--未見過世面。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-2-2010 12:13 PM
|
显示全部楼层
我家老人叫老虎tai3 cung2(大虫),那时念文言文才知道古文也是叫大虫。
风狼二世代 发表于 4-2-2010 09:06 PM
這種叫法的卻很古雅。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-2-2010 12:16 PM
|
显示全部楼层
我婆婆把老虎念伯公馬,還有青蜓叫nghn ni(不會拼第一個音)
叁人 发表于 5-2-2010 09:49 AM
有部分地區伯公的坐騎是老虎,老虎為伯公馬是不是指伯公的坐騎呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2010 04:34 PM
|
显示全部楼层
回复 47# 孟鞋仔
可能吧,因为我这里有一间神庙(洪仙大帝)的坐骑是老虎. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2010 07:37 PM
|
显示全部楼层
北大方言词汇梅县部分交椅是有扶手的椅子,问题很复杂,够写一篇短论文了。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-2-2010 11:38 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 孟鞋仔 于 5-2-2010 11:39 PM 编辑
記得在“嚇到笑”這套電影里,李國煌曾指紅凳為交椅(在他與家人吃飯的時候)。
而根據《漢語方言大辭典》,贛語也有“交椅”一說,意思為“木制椅,置于茶桌兩側;竹制靠背椅,輕便,到處可用”。這“交椅”的意思異同有待專家去考究了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-2-2010 11:59 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 ongtk 于 6-2-2010 12:01 PM 编辑
“交椅”声调对不上客家话的但闽南话就符合。所以《东莞客家》等书就用同音的教和觉来解决。《客家话词典》甚至用声母不符合的 靠椅 khau i 。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 6-2-2010 02:29 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 孟鞋仔 于 7-2-2010 12:42 PM 编辑
的確不同調,我也為此疑惑著。照部分客家話“kau i”的意思而言,其本字可能并非“交椅”。
但你舉出的“靠椅”照字面意思看來確實符合“有靠背的椅子”的意思。對于kh和k聲母不符可能是表層現象,因為客家話有把讀送氣音清音的字讀成不送氣清音的例子(前提是必須要有客家話是讀“khau i”這設想才能成立)。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-2-2010 09:28 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-2-2010 09:55 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-2-2010 11:35 PM
|
显示全部楼层
我又来了。。
靠近新年, 想到一个。。
年三夜四。。nian sam ya si
意思应该是很迟了。。
有错请指点// |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2010 08:30 AM
|
显示全部楼层
我在这里给了台湾客家话词典你键入‘年’字就可以看到了。不过没担保这是大陆的意思。所以我甚至删掉那个链接了。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-2-2010 07:14 PM
|
显示全部楼层
回复 55# nancy1211
年三夜四--靠近農歷新年的時期(實際時間不詳,但我家是用在除夕前幾天)。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-2-2010 11:42 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 ongtk 于 8-2-2010 11:45 PM 编辑
我们需要客家成语集成或汉语客家方言特有四字词对照等出版。《梅县客家方言志》我看只收集到一点点而已。这种东西不是词典能兼顾的。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-2-2010 07:00 PM
|
显示全部楼层
是的,諺語和歇后語在中國和臺灣都有集成出版成書;相比之下,成語和四字詞匯就差得多,多數是分散在詞典和一些方言研究文獻當中,實在是可惜。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-2-2010 11:16 PM
|
显示全部楼层
最近很多地方停电,
就想到一个:
am mo si soh
意思应该是乌漆麻黑吧?
有错请指教~~ |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|