聯合國急迫呼籲,全球邁向無肉無奶飲食
Lesser consumption of animal products is necessary to save the world from the worst impacts of climate change, UN report says.聯合國的報告表示,我們必需減少食用動物性產品。才能讓世界免於遭受氣候變遷的嚴重衝擊。
An cattle ranch in Mato Grosso, Brazil. The UN says agriculture is on a par with fossil fuel consumption because
both rise rapidly with increased economic growth. Photograph: HO/Reuters
一個位於巴西 Mato Grosso 養牛的牧場。聯合國表示農牧業跟燃燒石化燃料的危害一樣大,因為這兩項的消耗都伴隨著經濟成長而快速增加。
相片來源 : 路透社˙何
A global shift towards a vegan diet is vital to save the world from hunger, fuel poverty and the worst impacts of climate change, a UN report said today. 根據聯合國今天發表的報告: 為了拯救地球免於飢餓、家庭取暖燃料匱乏、及氣候變遷所帶來最嚴重的影響,全球改採純素飲食( vegan)至關重要。
As the global population surges towards a predicted 9.1 billion people by 2050, western tastes for diets rich in meat and dairy products are unsustainable, says the report from United Nations Environment Programme's (UNEP) international panel of sustainable resource management.
聯合國環境規劃署(UNPE),永續資源管理跨國專家委員會發表報告:全球的人口預估將於2050年前成長為91億,而嗜食大量肉類奶類的西方飲食,是無法讓地球永續生存的飲食習慣。
It says: "Impacts from agriculture are expected to increase substantially due to population growth increasing consumption of animal products. Unlike fossil fuels, it is difficult to look for alternatives: people have to eat. A substantial reduction of impacts would only be possible with a substantial worldwide diet change, away from animal products."
這項報告表示:"人口增加帶來越來越多的肉食消費,而農牧業對環境帶來的衝擊,預料將大幅地增加。不像石化燃料,農牧業不容易有替代方案:人都得吃東西。所以,如果要減輕農牧業對環境帶來的衝擊,唯一可行的辦法,只有靠全世界大規模的飲食改變,不吃動物產品。"
Professor Edgar Hertwich, the lead author of the report, said: "Animal products cause more damage than [producing] construction minerals such as sand or cement, plastics or metals. Biomass and crops for animals are as damaging as [burning] fossil fuels."
愛德格?赫衛區教授是這份報告的主要作者,他表示:生產動物性產品對環境造成的傷害,比生產建築材料,像砂子、水泥、塑膠跟金屬等都來的大。生產生質物還有穀物來餵養動物,跟燃燒石化燃料一樣危害劇烈。
The recommendation follows advice last year that a vegetarian diet was better for the planet from Lord Nicholas Stern, former adviser to the Labour government on the economics of climate change. Dr Rajendra Pachauri, chair of the UN's Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), has also urged people to observe one meat-free day a week to curb carbon emissions.
聯合國報告的這項建議,也呼應了去年史登爵士所提出的忠告,史登爵士是前英國工黨的氣候變遷經濟顧問。他呼籲大家蔬食是對地球比較友善的飲食,聯合國跨政府氣候變遷小組的主席,帕卓理博士也大聲疾呼,要採行一週一素來抑制排碳。
The panel of experts ranked products, resources, economic activities and transport according to their environmental impacts. Agriculture was on a par with fossil fuel consumption because both rise rapidly with increased economicgrowth, they said.
委員會的專家分別將產品、資源、經濟活動、交通運輸等對環境造成的衝擊,排序其嚴重性,其中,農牧業跟燃燒石化燃料的危害一樣大,因為這兩項的消耗都伴隨著經濟成長而快速增加。
Ernst von Weizsaecker, an environmental scientist who co-chaired the panel, said: "Rising affluence is triggering a shift in diets towards meat and dairy products - livestock now consumes much of the world's crops and by inference a great deal of freshwater, fertilisers and pesticides."
委員會的另一位主席,也是環境科學家的魏茨澤克說:越來越富裕的生活誘使人類吃更多的肉、乳製品。豢養的家畜消耗了世界大部分的穀物糧食、淡水資源、也用了大量的化學肥料、以及殺蟲劑。
Both energy and agriculture need to be "decoupled" from economic growth because environmental impacts rise roughly 80% with a doubling of income, the report found.
經濟成長必須 "扣除" 能源以及農業部門,因為在國民所得加倍的同時,這兩種產業造成的環境衝擊也會上升約80%。
继续~