|
发表于 1-4-2006 09:23 PM
|
显示全部楼层
原帖由 alexsuen 于 29-3-2006 08:11 PM 发表
汽车打高灯是不是也叫hight light的?
我们叫high beam哦。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-4-2006 10:05 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 1-4-2006 19:17 发表
頓號英文叫comma?那我還真不知道“逗號”用英語該怎麽說了。「...
頓號是中文中的標點符號之一(例如︰「設置、高亮」, )﹐在這例子中﹐『設置』和『高亮』之間的『、』就是 『頓號』。因為所舉的例子是中文(設置、高亮)﹐所以當然以中文稱之。至於英文中的「comma」﹐在對應的中文中會出現兩種情況﹐一者是「逗號(或逗點)」﹐另一者就是「頓號」。但是在英文中都是以「comma」 表示。
舉例一下︰If one counts from 1 through 5, then one would definitely count through 1, 2, 3, 4, and 5. (人們若從 一 數到五﹐則一定會數到 一、二、三、四和五。)
這裡英文中的「comma 」﹐在對應的中文中有些是變成中文的「逗點(逗號)(例如︰「人們若從 一 數到五﹐」)」;有些則變成必須使用「頓號(例如︰「一、二、三、四」)」。
附帶一提︰英文中的「semicolon ( ; )」﹐在對應的中文中﹐有些場合是相同的﹐而可以使用中文的「分號(亦即「 ;」)」。在另外一些別的場合﹐則英文中的「semicolon」﹐在對應的中文中﹐是不能使用分號( ;)的。
另外﹐英文中的「comma」在某些場合﹐在對應的中文中﹐是不能使用「逗點(逗號)」﹐而必須使用「分號( ; )」的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-4-2006 12:00 AM
|
显示全部楼层
原帖由 x1000tc 于 1-4-2006 10:05 PM 发表
頓號是中文中的標點符號之一(例如︰「設置、高亮」, )﹐在這例子中﹐『設置』和『高亮』之間的『、』就是 『頓號』。因為所舉的例子是中文(設置、高亮)﹐所以當然以中文稱之。至於英文中的「comma」﹐ ...
先看看你自己之前說過什麽話:
再者,是妳把「解釋、詮釋」文字,套入妳想要的翻譯,當然不通!
在寫作和翻譯的領域裡,有個概念叫作「潤飾」!妳應該理解吧!
哎唷!
「翻譯(translation)」和「解釋以及詮釋(explanation and pharaphrasing)」不是完全一樣的事情啦!
提供解釋以及詮釋給妳,是幫助妳理解那英文字詞的涵義,不是說那解釋和詮釋的華文,就是妳可以直接替代套入妳想要的對譯。
解釋不等于直接對譯,說得好啊!怎麽你自己卻不是這麽做呢?
英文裏用comma的地方,翻譯成中文的時候有時得換成頓號,不等于“頓號”就叫comma,因爲英文裏沒有這個符號。所以詞典才會說頓號是“a mark in Chinese punctuation used to set off items in a series”。
翻譯時把英文的comma 換成中文的頓號(一如你說的“詮釋”、“解釋”),不等于 comma 在中文裏叫“頓號”(一如你說的“對譯”)。
韓文裏很多表示感嘆的句尾都用句點,但翻譯成中文只能用感嘆號。
키가 정말 크시네.
個子真高啊!
按你的邏輯思考的話,由於韓文的句號翻譯成中文時有時可寫作感嘆號,所以韓文的 온점(.)可以用中文說成感嘆號(!)嗎?勸你有空時整理一下思緒……
最後,言歸正傳。在方言版雖然已經回應過了,但在這裡不妨再説一遍。網友發表自己的意見是個人自由,但我並不需要因爲幾個人覺得“高亮”這個詞“怪怪的”而向管理層反映,要求修改。這個詞在電腦程序或網絡上是很常用的。還有一個重點是我並不覺得這種用法有很大的問題。
哦,還有一點你可能不知道。如果有網友覺得非改不可的話,大可以直接向網管反映,不一定要經過我們這些版主傳話。網絡世界也是很民主的,“下情”可以直接“上達”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-4-2006 01:20 PM
|
显示全部楼层
想請教x1000tc和V怪俠會員,若李練要向會員說明什么樣的主題可以被設置highlight,我要怎樣說明呢?
李練現在用的半桶水不標準中文:「XX主題將被設置高亮」
正確中文應該寫?:「XX主題將被設置(??)」
請賜教,感謝。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-4-2006 03:04 PM
|
显示全部楼层
原帖由 李練 于 2-4-2006 01:20 PM 发表
想請教x1000tc和V怪俠會員,若李練要向會員說明什么樣的主題可以被設置highlight,我要怎樣說明呢?
李練現在用的半桶水不標準中文:「XX主題將被設置高亮」
正確中文應該寫?:「XX主題將被設置(??)」
...
如果一定要棄“高亮”不用,那用“加亮”就可以了。
“XX主題將被加亮”。“加亮”是highlight(作動詞時)的另一種説法。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-4-2006 03:57 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 2-4-2006 15:04 发表
如果一定要棄“高亮”不用,那用“加亮”就可以了。
“XX主題將被加亮”。“加亮”是highlight(作動詞時)的另一種説法。
感謝兰陵嘉应子版主的回答,但“加亮”一詞用起來還是不夠妥當和順口,李練還想知道V怪俠及x1000tc兩位的高見,看看他們對high light一詞有沒有更好的翻譯。
[ 本帖最后由 李練 于 2-4-2006 04:00 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-4-2006 09:06 PM
|
显示全部楼层
原帖由 V怪俠 于 28-3-2006 06:55 PM 发表
高亮←中文辭海有這解釋嗎?
香蕉中文!!!
我们已经进入资讯爆发的网络时代,
国与国之间的疆界也变得越来越模糊。
(很老土的开场白~)
我们可以看见,
东西方思想的融合,
东西方文化的交汇,
还有东西方文字在翻译之间的混血杂交。
相信很多非常现代化的词汇,中文辞海都还没收录(应该也来不及收录)。
然而词典/字典没有收录的字,并不代表这个字就是不对的,
其中一个原因,大约是因为它还没普及通用到可以被列为规范化的文字。
我第一次看到“设置高亮”时,
其实也不太明白那是什么意思,
甚至还觉得有点别扭。
然而问了人,明白了意思,再多看几次,
我已经接受了它,也觉得这个词蛮好的。
坦白说,我阅读时下一些英文书时,
也看过不少"鸡蛋英文"的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-4-2006 11:38 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-5-2006 01:09 PM
|
显示全部楼层
highlight [简明英汉词典]
n.加亮区, 精彩场面, 最显著(重要)部分
vt.加亮, 使显著, 以强光照射, 突出
足球赛的highlight,一般都翻译称精彩片段吧! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-7-2006 11:01 AM
|
显示全部楼层
我们公司内部ISO稽核, 稽核小组稽核结果报告发出来,把做的特别好的部分放在HIGHLIGHT部分,有不符合的地方放在LOWLIGHT部分。我找了几本字典都找不到LOWLIGHT的意思,请问HIGHLIGHT不就是把所有的重点反应出来的意思吗?LOWLIGHT 是不是我的同事(中国)“发明”出来的? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2006 06:03 PM
|
显示全部楼层
lowlight 大概是想对应于highlight的词汇吧!
就好比如 Copyright 和 Copyleft。
这种例子很多。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-7-2006 05:50 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-7-2006 09:34 PM
|
显示全部楼层
意译:精选
我建议这个︰
「本主题由 XX XXX 于 26-8-2005 22:06 设置精选部份」
个人认为“精选”既可以是动词,也可以是名词。
在词性方面应该都可以符合要求吧?
另外,既然是“精选”,也能符合作这个动作的精神。对吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-7-2006 07:57 PM
|
显示全部楼层
精选和highlight不一定相同吧!
highlight可能只是要让人可以很容易注意或发现,而未必就是精选。
比如我们在word或其他的软体中进行select的动作,文字就会反白,
这种情况也称为highlight。
当然,部份的情况也可以翻译成精选。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-7-2006 05:16 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 2-4-2006 03:04 PM 发表
如果一定要棄“高亮”不用,那用“加亮”就可以了。
“XX主題將被加亮”。“加亮”是highlight(作動詞時)的另一種説法。
"加亮"聽起來比較會意, 至少沒有那個檸檬味..... |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|