佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 8901

不喜欢死板的把bank译成「银行」

[复制链接]
发表于 12-4-2006 09:34 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 11-4-2006 11:49 PM 发表
你明明知道我说的祸害学生是有关电脑译本。


不好意思,我不知道。是你說“精子銀行”是“香蕉名詞”,然後又說“香蕉名詞禍害學生”。我不太玩“腦筋急轉彎”,這種天馬行空的功力不是很強。

香蕉名词=不符合中文思维的名词,人们往往需要把名词翻回英语才能明白(哦!原来是这样)。
当然,时间久了,香蕉名词也跟着「习非成是」,但这不等于毒瘤不存在。

可是我怎麽一看“精子銀行”就知道是什麽意思呢?

中文不能只说「手」来指人,必须说「打手」、「杀手」。
而英文只说foundation,不必说fund foundation,makeup foundation,building foundation.
英文含糊是公认的事实,我不必多说。



呵呵,擧了一個不該擧的例子。“手”作語素時確實如你所說的。但你怎麽不看我擧的第一個例子呢?“這頓飯花了三百塊錢”、“你在家自己做飯嗎?”、“請給我一碗飯”,同樣一個“飯”字,意思都不一樣,我要是說中文“含糊”,可否?

我当然有跟美国人解释奇怪名词的来龙去脉,不过他还是认为我们的香蕉名词不可思议。


按照你上面的那些解釋,他們不覺得不可思議才怪呢。

不是反对引申,只反对不好的引申(如不符合中文思维的),如果引申得好,我举脚赞同还来不及呢!


引申有所謂“好壞”?好的引申是“符合中文思維”的吧?那怎樣才叫“符合中文思維”呢?我很想繼續向你學習。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 14-4-2006 10:31 AM | 显示全部楼层
可是我怎麽一看“精子銀行”就知道是什麽意思呢?

那是你的事,不等于其他人也有同样想法。

呵呵,擧了一個不該擧的例子。“手”作語素時確實如你所說的。但你怎麽不看我擧的第一個例子呢?“這頓飯花了三百塊錢”、“你在家自己做飯嗎?”、“請給我一碗飯”,同樣一個“飯”字,意思都不一樣,我要是說中文“含糊”,可否?

所以说,如果有人把「你在家里做饭?」翻译成you make rice at home? 就是笑话,就是死翻译,不能接受的。
(相对我所要求的「活翻译」)
比例子多?真的要比下去吗?我从英文字典随便点就可以找到几个,我看你还是算了吧。

那怎樣才叫“符合中文思維”呢?我很想繼續向你學習。

虚心向学,是很好的,可是你作为规范版主,又是马大中文系的,不应该向我这行外人讨教吧?

不过,别以为我是行外人就不能说话,不民主哦!
回复

使用道具 举报

发表于 14-4-2006 11:42 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 14-4-2006 10:31 AM 发表
那是你的事,不等于其他人也有同样想法。


知道就好。同理,你和樓主覺得“精子銀行”是“香蕉翻譯”,也不等于人人都有同樣的想法。

QUOTE:
呵呵,擧了一個不該擧的例子。“手”作語素時確實如你所說的。但你怎麽不看我擧的第一個例子呢?“這頓飯花了三百塊錢”、“你在家自己做飯嗎?”、“請給我一碗飯”,同樣一個“飯”字,意思都不一樣,我要是說中文“含糊”,可否?
所以说,如果有人把「你在家里做饭?」翻译成you make rice at home? 就是笑话,就是死翻译,不能接受的。
(相对我所要求的「活翻译」)
比例子多?真的要比下去吗?我从英文字典随便点就可以找到几个,我看你还是算了吧。


看來你偷換概念的功力還挺深厚的。我上面擧的“飯”是要反駁你的foundation的例子。你拿一個foundation在中文要用好幾個名詞來對譯說“英語比中文模糊”,我就拿一個“飯”在英語裏也有好幾個對譯來反問你,這是不是“中文比英文模糊”的證據?繞了一個圈子去說什麽活翻譯死翻譯,是因爲詞窮了嗎?

“英文比中文模糊”的證據在哪裏?從詞典裏找證據?你能找到的我一樣能找到。但這能説明“英文比中文模糊”??

QUOTE:
那怎樣才叫“符合中文思維”呢?我很想繼續向你學習。
虚心向学,是很好的,可是你作为规范版主,又是马大中文系的,不应该向我这行外人讨教吧?


道之所存,師之所存也。就算你不是中文系畢業的也應該聼過韓愈《師說》裏的這句話吧?既然你一再強調“精子銀行”這種“香蕉翻譯”“不符合中文思維”,我能不向你討教嗎?我雖然是中文系畢業的,但才疏學淺,到現在還說不出什麽叫“符合中文思維”。

再次請教,“精子銀行”什麽地方不符合“中文思維”?

你口中的“中文思維”到底是什麽?

不过,别以为我是行外人就不能说话,不民主哦!


你的被害意識也未免太嚴重了。這不是要讓你説話才向你討教嗎?你對人家的問題避而不談,卻在那邊說“别以为我是行外人就不能说话,不民主哦!”,不覺得很奇怪嗎?

你不用客氣,儘管説話,我在等你告訴我凴什麽說“英文比中文模糊”,還有什麽是“符合中文的思維”?
回复

使用道具 举报

发表于 14-4-2006 10:11 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 14-4-2006 11:42 AM 发表


再次請教,“精子銀行”什麽地方不符合“中文思維”? ...


版主,就字面解,银=$$
精子不是$$,也不可以随便拿出存进,
那为什么坚持要用“精子银行”呢?

或许我真的不知道你们俩在讨论什么深奥的理论,
但,你们俩会不会把问题复杂化呢?
回复

使用道具 举报

发表于 14-4-2006 11:33 PM | 显示全部楼层
原帖由 kualakuang 于 14-4-2006 10:11 PM 发表


版主,就字面解,银=$$
精子不是$$,也不可以随便拿出存进,
那为什么坚持要用“精子银行”呢?

或许我真的不知道你们俩在讨论什么深奥的理论,
但,你们俩会不会把问题复杂化呢?


首先,銀行裏的錢也不是可以“隨便拿出存進”的,定期存款就有限制。
而且銀行也不是只讓人存款,還有貸款、匯兌等業務。

你說“銀=$$”就已經不是“就字面解”了,你用的是引申義。因爲現在的人並不把銀子當錢使用。詞義的範圍是可以擴大的,所以有時候不必拘泥于這些。
今天的電話已經從撥號盤改成數字鍵了,但我們還不是說“撥號”、“撥打(電話)”嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 15-4-2006 11:52 AM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 14-4-2006 11:33 PM 发表


首先,銀行裏的錢也不是可以“隨便拿出存進”的,定期存款就有限制。
而且銀行也不是只讓人存款,還有貸款、匯兌等業務。

你說“銀=$$”就已經不是“就字面解”了,你用的是引申義。因爲現在的人並不把銀 ...


你這樣講好象顯得我很白癡, :@
誰不知道銀行除了存款,還有其他業務,
誰不知道定期存款不可以隨便拿,
如果像你這樣認爲說字詞可有不斷擴大意思,
那我們是不是可以將MAYBank改爲“馬來亞庫”?
如果不可以,那爲什麽精子庫可以翻譯成精子銀行?

從你的回答我感受不到你的原則在哪。。。
你可以講清楚一點嗎?什麽該堅持,什麽可以隨時代(世代)改變?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 15-4-2006 08:32 PM | 显示全部楼层
原帖由 kualakuang 于 15-4-2006 11:52 AM 发表
你這樣講好象顯得我很白癡,
誰不知道銀行除了存款,還有其他業務,
誰不知道定期存款不可以隨便拿,
如果像你這樣認爲說字詞可有不斷擴大意思,
那我們是不是可以將MAYBank改爲“馬來亞庫”?
如果不可以,那爲什麽精子庫可以翻譯成精子銀行?


是你認爲自己“顯得很白癡”而已,我並沒有這個意思。

但恕我直言,接下來的内容就真的有點兒讓人啼笑皆非了。

現在的情況並不是“把‘精子庫’翻譯成‘精子銀行’”或“把‘精子庫’改爲‘精子銀行’”,而是這兩個詞語並存,而且用“精子銀行”的人要比“精子庫”的多。

Maybank 從開始到現在都只有“馬來亞銀行”與之對應,並沒有人說成“馬來亞庫”。你要擧別的例子來比較沒問題,但不該把兩种不同的情況混為一談。

從你的回答我感受不到你的原則在哪。。。
你可以講清楚一點嗎?什麽該堅持,什麽可以隨時代(世代)改變?



我的原則就是:個別情況個別處理。每個詞語產生的背景都不同,不能一概而論。
與其說“什麽該堅持(舊有形式)、什麽可以隨時代改變”,不如說“如何在舊有形式和新形式之間取得平衡”纔是我思考問題的方向。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 17-4-2006 12:36 AM | 显示全部楼层
请问要怎么翻以下这产品,英文名是power bank.
http://www.maplin.co.uk/Module.a ... 2001&doy=search
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 17-4-2006 01:42 AM | 显示全部楼层
英文是非常含糊的语言是公认的事实,很多语言学家谈过了,你坚决不信我也没办法,就像进化论,无论证据多么充分,还是会有人宁愿相信神造论,当然,我不反对宗教,信教的别因此反对我。
如果你要找专家意见,我建议你去看一些有关英汉翻译的文献,里面多多少少有提到我所说的东西。

再次請教,“精子銀行”什麽地方不符合“中文思維”?
你口中的“中文思維”到底是什麽?

你再次讨教,好吧...
汉字不是拼音文字,銀行让人想到金钱银币,这是不容置疑的(当然,你硬要说你的银行里没有钱,我也没办法了)。
中文思維的定义,你还是查字典吧!(我打字缓慢,不想长篇大论)
如果你觉得我用词深奥,那我就用更浅白的说法吧!
就说「精子銀行/母乳銀行」这些「香蕉名词」让那些平常习惯用中文说话,用中文思考,用中文唱歌的人,在(有生以来)第一次接触这些名词时感到迷惑不解,不知所云。
回复

使用道具 举报

发表于 17-4-2006 10:11 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 17-4-2006 12:36 AM 发表
请问要怎么翻以下这产品,英文名是power bank.
http://www.maplin.co.uk/Module.a ... 2001&doy=search


上面不是說過了嗎?具體情況具體處理。你乾脆把那些帶“bank”的統統列出來然後問我是不是可以翻譯成“銀行”吧!

這個 Power Bank 是專有名詞,我認爲可以不譯,一如蘋果的 iPod。
回复

使用道具 举报

发表于 17-4-2006 10:46 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 17-4-2006 01:42 AM 发表
英文是非常含糊的语言是公认的事实,很多语言学家谈过了,你坚决不信我也没办法,就像进化论,无论证据多么充分,还是会有人宁愿相信神造论,当然,我不反对宗教,信教的别因此反对我。
如果你要找专家意见,我建议你去看一些有关英汉翻译的文献,里面多多少少有提到我所说的东西。


不要偷換概念,這樣偷龍轉鳳的討論是沒有意義的。我什麽時候說不認爲英語模糊?我一直質問你的是:凴什麽說“英文中文‘含糊’”? 看看你自己說過的話:
须知道英文和中文是非常不一样的。
英文是一种习惯倾向于「含糊ambiguous」的语言(尤其是名词),而中文却相反


每一種語言都有其模糊性,但同時也有它精確的一面。英語有所謂“模糊詞”,漢語一樣有。問題是,要如何拿兩者來比較說前者比後者更模糊?你去統計的嗎?一樣有語言學家認爲漢語因爲缺少形態變化而不夠精確,是一種“模糊語言”。你如何去衡量漢語的“模糊性”不如“英語”?這是能比較的嗎?

還有一點,因爲很多語言學家這麽說就跟著相信嗎?請用自己的頭腦思考。你相信
進化論是因爲很多生物學家這麽說才相信的嗎?很慶幸我是因爲自己思考過後覺得合理才相信的。

“證據充分”?沒錯,你可以拿出很多“證據”來説明“英語含糊”,但你拿出多“充分”的“證據”來説明“英語漢語含糊”了??


QUOTE:
再次請教,“精子銀行”什麽地方不符合“中文思維”?
你口中的“中文思維”到底是什麽?
你再次讨教,好吧...
汉字不是拼音文字,銀行让人想到金钱银币,这是不容置疑的(当然,你硬要说你的银行里没有钱,我也没办法了)。


你就繼續瞎掰吧。我說“銀行裏沒錢”嗎?我說現在的人不用“銀子”當貨幣!
銀行會讓人聯想到“銀子”,可是今天的人不用“銀子”當貨幣,那是不是説明“銀行”裏的“銀”已經不再是 “銀”的基本義?對待“精子銀行”爲什麽就不能用這種觀點呢?

中文思維的定义,你还是查字典吧!(我打字缓慢,不想长篇大论)


字典是肯定不會有的,希望你弄清楚中文“字典”和“詞典”的區別。
又,你不用長篇大論地打字,只要告訴我哪一本詞典收了“中文思維”這樣的詞條就行了。是《8901大辭典》嗎?答不出來的話承認就好。

如果你觉得我用词深奥,那我就用更浅白的说法吧!


你也未免太高估自己了,自己說的話都一團糟了還“深奧”?請看清楚,說你“深奧”的是kualakuang,不是我。


就说「精子銀行/母乳銀行」这些「香蕉名词」让那些平常习惯用中文说话,用中文思考,用中文唱歌的人,在(有生以来)第一次接触这些名词时感到迷惑不解,不知所云。


你這是什麽假設??我的母語是漢語普通話,我第一次看到“精子銀行”時,怎麽就沒有“迷惑不解”?反倒是因爲有了“銀行”這兩個字而讓我一看就聯想到這是一個存放精子的地方。
回复

使用道具 举报

c1oner 该用户已被删除
发表于 17-4-2006 03:27 PM | 显示全部楼层
银行嘛,就是钱放进去一段时间就会有利息,钱++(不要说因为银行的制度问题,存的钱会越来越少,这个是另外一个观念。。。)
库嘛,就是东西放进去存,东西不会++

所以钱放在家里的叫钱库,除非另外放钱进去,否则不会增值
所以钱放在bank的叫银行。。。

那么我存精子到精子“银行”,精子会不会++?
精子会自我增值,那存精子的地方就叫精子银行,否则就是精子库嘛

你存精子的地方会让精子数目增加么?如果会,那我所知道的就只有一个。。。
。。
。。
精巢。。。

呵呵~~来,不要这么严肃,笑一个~~
回复

使用道具 举报

发表于 17-4-2006 04:14 PM | 显示全部楼层
原帖由 c1oner 于 17-4-2006 03:27 PM 发表
银行嘛,就是钱放进去一段时间就会有利息,钱++(不要说因为银行的制度问题,存的钱会越来越少,这个是另外一个观念。。。)
库嘛,就是东西放进去存,东西不会++

所以钱放在家里的叫钱库,除非另外放钱进去, ...



派生是造新詞的一種重要方法。從舊詞派生出來的新詞與舊詞之間雖有一定的聯係,但並不是完全一樣的。“精子銀行”與“銀行”的相似之處在於兩者都可人存放、保管東西這一點,而不在於數量增加(如利息)這一點。

要求引申出來的新詞跟舊詞100%相似那就顯得很機械了。

“頭”是有五官的,但風頭(風的勢頭)、手頭、口頭、案頭,乃至乳頭、龜頭都沒有五官,所以我是不是可以說“這些詞語都不該用‘頭’,因爲它們都沒有五官”?  

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 17-4-2006 04:16 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 19-4-2006 12:25 AM | 显示全部楼层
查字典,查字典,普通人都这么说,字典里难道没有词?词典里难道又没有字?知不知道民间的查字典是什么意思?
google结果:
Results 1 - 10 of about 599,000 for 查字典.
Results 1 - 10 of about 92,400 for 查词典
查字典:查词典 = 8.7:1.3

你老从普通人的言语习惯中寻找弊病(虽然不是),目的是什么?

字典查不到就查词典,词典查不到就查辞典,辞典再查不到就上网查,做人别那么死板嘛。


没有人说“精子库”不妥吧?只是说它不如“精子银行”好。“精子银行”这样的名称可以让人“望文生义”

你说银行比较好,因为银行可以让人「望文生义」(也可以说望文生错义),难道库就不能让人「望文生义」?
所以说,你所谓的「银行比较好」更本没有说服力。

[ 本帖最后由 8901 于 19-4-2006 01:17 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 19-4-2006 01:21 AM | 显示全部楼层
“英文比中文模糊”的證據在哪裏?從詞典裏找證據?你能找到的我一樣能找到。


虽然我觉得这样比下去是没有意义的,且不科学,但为了满足你,我们就比一比吧!
其他的网友们欢迎加入啊!当作益智游戏来玩也不错哦!!

你举过并被接受的例子:
1) 饭

我举过的并被接受的例子:
1) foundation


我再举几个:
2)appendix
he removes the appendix. 他切除盲肠/他删除附录

3)glass
pick up the glass. 把那玻璃捡起来/把那玻璃杯捡起来

4)Sentence
the sentence is very long. 句子很长/判刑很长

5)body
it is his body. 是他的身体/是他的尸体

[ 本帖最后由 8901 于 19-4-2006 01:23 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 19-4-2006 09:57 AM | 显示全部楼层
原帖由 8901 于 19-4-2006 01:21 AM 发表
虽然我觉得这样比下去是没有意义的,且不科学,但为了满足你,我们就比一比吧!
其他的网友们欢迎加入啊!当作益智游戏来玩也不错哦!!


不要栽贓嫁禍,我沒說過要跟你進行這麽無聊的比較,而且我一早就說了,每一種語言都有多義詞,每一種語言都有一些語義較含糊的詞語,但你無法說“A語言比B語言含糊”。你真想證明這一點的話,應該拿出“英語的所謂‘模糊詞’有多少個,漢語的有多少個”的證據,你有本事證明了“英語的模糊詞比漢語多”了,再來告訴大家“英語比漢語含糊”。


你举过并被接受的例子:
1) 饭

我举过的并被接受的例子:
1) foundation


不好意思,我擧“飯”的例子並不是因爲我認同你的那種“含糊說”,而是要告訴你,每一種語言裏都有多義詞。

我再举几个:
2)appendix
he removes the appendix. 他切除盲肠/他删除附录

3)glass
pick up the glass. 把那玻璃捡起来/把那玻璃杯捡起来

4)Sentence
the sentence is very long. 句子很长/判刑很长

5)body
it is his body. 是他的身体/是他的尸体


既然你知道這種比較“沒有意義”,也“不科學”,那就不要再做這麽無聊的事兒了。

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 19-4-2006 10:52 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 19-4-2006 10:45 AM | 显示全部楼层
查字典,查字典,普通人都这么说,字典里难道没有词?词典里难道又没有字?知不知道民间的查字典是什么意思?
google结果:
Results 1 - 10 of about 599,000 for 查字典.
Results 1 - 10 of about 92,400 for 查词典
查字典:查词典 = 8.7:1.3

你老从普通人的言语习惯中寻找弊病(虽然不是),目的是什么?
字典查不到就查词典,词典查不到就查辞典,辞典再查不到就上网查,做人别那么死板嘛。


你要學我那樣去google找搜索結果,沒問題,但請不要用錯地方。

沒有人說詞典裏沒字或字典裏沒詞,但我們談的是“中文思維”,你告訴我哪一本“字典”收了“中文思維”這樣的詞條?一般人分不清,但我是學中文的,我不會跟著分不清。就好比大家都習慣說“簡體字”而不太用“簡化字”,但中文系出身的人就應該知道不是所有簡體字都是“簡化字”。看你也是個語言愛好者,發現你用錯了才想到要糾正你。我不會去糾正叫我“查字典看看‘中文思維’是啥意思”的大嬸兒說:“不是‘字典’,是‘詞典’!”

我們在討論外語學習時會提到“中文思維”、“英文思維”,主要是針對學習外語時出現的一些母語干擾現象。但“中文思維”不是那麽簡單地可以由詞典來定義的。也因爲如此,我身邊的辭典沒有一部是收這種詞條的。你有時閒去google搜索,還打了這麽長的回帖,怎麽就不給大家說一下什麽叫“中文思維”呢?(説明以後還要進一步説明為什麽“精子銀行”不符合“中文思維”) 跟人家說因爲你打字速度慢?唉,別開這種玩笑了。


你说银行比较好,因为银行可以让人「望文生义」(也可以说望文生错义),难道库就不能让人「望文生义」?
所以说,你所谓的「银行比较好」更本没有说服力。


我說“‘精子庫’不如‘精子銀行’”那是我個人的選擇,並沒想要説服誰。你大可以繼續用“精子庫”,我不會去説服那些用“精子庫”的人改用“精子銀行”。我要告訴大家的是,不要因爲拿“銀行”來對譯“bank”就覺得這是什麽“香蕉”翻譯,不妨用比較寬容的心態來看待詞義的引申。而且,一個詞語是否會被大多數使用者接受,並不以它有沒有“説服力”為前提。不然你解釋一下爲什麽在你口中“根本沒有説服力”的“精子银行”会用得比“精子库”多呢?我刚刚在google搜索的结果是:

约有224,000项符合精子银行的查询结果
约有130,000项符合精子库的查询结果


用繁體搜索的結果則是:
约有57,600项符合精子銀行的查询结果
约有10,400项符合精子庫的查询结果


“根本沒有説服力”的“精子銀行”何以“説服”了這麽多人?


“精子銀行”會讓人“望文生錯義”嗎?用不着你操這個心。一個詞語如果很容易產生歧義的話,人們自然會抛棄它。“精子銀行”用得比“精子庫”多,説明人們在使用過程中已經逐漸接受了“精子銀行”的概念,不太會出現什麽問題了。

如果有人說:
‘救火’容易讓人誤以爲是要去‘救那個火’,也就是‘在快要熄滅的火上加油’的意思”,那一般有兩個可能:
1)這個人的母語不是漢語;
2)這個人雖然以漢語為母語,但他的語文水平很低。

說漢語的人都知道“救火”的意思是“滅火救人(救財物)”,而不會以爲是真的要去“救”“火”。

擔心“精子銀行”會讓人誤會和擔心“救火”會被曲解一樣,是杞人憂天。

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 19-4-2006 10:53 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 19-4-2006 12:09 PM | 显示全部楼层
我觉得精子银行和精子库都能成立,端看使用者要侧重于强调什么罢了。

如果有人是捐来他用,认为“精子是我的,但我捐出来,它被收在仓库中,别人有需要时可以被拿出来给他用“,那他大可以用“精子库”。

如果有人是留来自用,认为“精子是我的,我存在银行中,别人无权提取使用,我需要时,可以随时提取”,那他大可以用“精子银行”。

我跟了楼上两位的帖子好多天了,觉得两位是朝着两个不同的方向辩论着:

(一)“精子银行“乃错误译法,“精子库“才是对的;

(二)“精子银行“和“精子库“都成立,只是“精子银行“的使用较为通行。

我个人支持(二)的立场。毕竟“精子银行”一词存在已有一段时间。而嘉应子所提供的网络搜寻结果数据显示,“精子银行”的使用率高于“精子库”。就这两点看来,“精子银行”这一译法广为大众所接受是不争的事实。而如果“精子银行”译法有问题的话,就不可能经得起时间的考验,成为使用率较“精子库”高的词汇。

我建议如果要继续辩论的话,大家可以缩小所举例子的范围,即只限制在“精子银行”和“精子库”或“银行”“库”的比较上。

我刚好在2006年4月16日的联合早报上看见有关“库”的报道,这里简单和大家分享一下:

食库-化无谓浪费为雪中炭

什么是食库?(Voedselbank
食库是荷兰一个民间非营利福利组织,他们收集品质上没问题而又被丢弃的食品,接济穷困的家庭,帮助他们渡过艰辛岁月。


在这个例子中,“Voedselbank”的作用很明显是“库存”食物,被译成“食库”,相信大家是毫无异议的。而“sperm bank”在某些时候被译为“精子银行”,其涵盖的意义或许是较为广的,不仅仅限制于“库存精子”这单一的表达上。

[ 本帖最后由 forenx 于 19-4-2006 12:16 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 19-4-2006 11:27 PM | 显示全部楼层
原帖由 forenx 于 19-4-2006 12:09 PM 发表
我建议如果要继续辩论的话,大家可以缩小所举例子的范围,即只限制在“精子银行”和“精子库”或“银行”“库”的比较上。

我三番五次想限制在“银行”“库”的比较上,可是我的对手老四在挑骨头,我也只好奉陪。

原帖由 forenx 于 19-4-2006 12:09 PM 发表
我个人支持(二)的立场。毕竟“精子银行”一词存在已有一段时间。而嘉应子所提供的网络搜寻结果数据显示,“精子银行”的使用率高于“精子库”。就这两

点看来,“精子银行”这一译法广为大众所接受是不争的事实。而如果“精子银行”译法有问题的话,就不可能经得起时间的考验,成为使用率较“精子库”高

的词汇。


虽然我不认同「多人用」就「赢」,不过我要更正你的不当
你不能随便用google打几个字就断定用「精子银行」的人比用「精子库」多。
google search也包括日本语,日本语几乎不用精子库,除了引用中文当儿。

google的「精子库」:「精子银行」真实比率是5:5

百度也懂得简繁互换,不过我不晓得它有无收集中国以外的网站

百度的「精子库」:「精子银行」比率是7:3

你自己看吧!我不想因此下结论

注:google及百度都懂得简繁互换。

http://www.google.com/search?hl= ... %90%E9%8A%80%E8%A1%

8C&lr=lang_zh-TW
Results 1 - 10 of about 37,000 Chinese (Traditional) pages for 精子銀行.

http://www.google.com/search?hl= ... B&lr=lang_zh-TW
Results 1 - 10 of about 23,000 Chinese (Traditional) pages for 精子庫.

http://www.google.com/search?hl= ... 3&lr=lang_zh-CN
Results 1 - 10 of about 215,000 Chinese (Simplified) pages for 精子库.

http://www.google.com/search?hl= ... %90%E9%93%B6%E8%A1%

8C&lr=lang_zh-CN
Results 1 - 10 of about 261,000 Chinese (Simplified) pages for 精子银行.


http://www.baidu.com/s?ie=gb2312 ... ;f=8&wd=%BE%AB%

D7%D3%8E%EC&ct=0
百度一下,找到相关网页约97,700篇,用时0.160秒 精子库

http://www.baidu.com/s?wd=%BE%AB%D7%D3%E3y%D0%D0&cl=3
百度一下,找到相关网页约42,500篇,用时0.001秒 精子银行
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 19-4-2006 11:40 PM | 显示全部楼层
别怕,当益智游戏来玩,我想知道更多中文的含糊字词

6)I like the picture. 我喜欢那部戏/我喜欢那张画/我喜欢那张相片

7) it is a cross. 是只杂种/是个十字架

8)bark  
I don't like its bark 我不喜欢它的吠叫/我不喜欢它的树皮

9)speaker
I'm looking for a good speaker 我在找一个出色的演讲人/我在找一个好的扩音机。

10)man
All men must die. 人皆有一死/男人皆有一死.

11)work
I like my work. 我喜欢我的工作/我喜欢我的作品

12)nail
his nails are sharp. 他的指甲很尖利/他的铁钉很尖利

14)bat
the bat is there 蝙蝠就在那/球棒就在那

15)bank
I go to the bank 我去银行/我去河岸

16)arm
the soilder loses his arms 士兵丢失了他的武器/士兵失去了他的双臂

17)letter
he tried to read the letter without his glasses.”他试图不用眼睛去读那封信/他试图不用眼睛去读那个字母

18)cold
The cold made her feel terrible. 冷天气让她觉得非常不舒服/感冒让她觉得非常不舒服
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 31-10-2024 09:09 PM , Processed in 0.131292 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表