|
发表于 25-4-2005 03:16 PM
|
显示全部楼层
所以玩dds那類rpg﹐有美版的還是盡量去等﹐看得懂比較可融入游戲。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-4-2005 08:05 PM
|
显示全部楼层
内容看不懂,操作系统,指示画面就看看些许汉字再靠’猜“!
哈哈 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2005 02:03 AM
|
显示全部楼层
现在的日文游戏几乎都用了多汉字,怎会看不懂~
猜也猜得到~
还记得以前玩小天才的时候,都是HIRAGANA呢!
那个才是看到头晕! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2005 09:54 AM
|
显示全部楼层
韓曾幻太郎 于 26-4-2005 02:03 AM 说 :
现在的日文游戏几乎都用了多汉字,怎会看不懂~
猜也猜得到~
还记得以前玩小天才的时候,都是HIRAGANA呢!
那个才是看到头晕!
玩日文遊戲大多數都是知其然, 不知其所以然.過程不了解, 破關了也莫名其妙...
以前玩dq6的時候就試過了.. 魔法還要測試, 測試機能. 主角的能力值, 除了hp/mp知道外, 其他的魅力值是哪個都不知道.... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2005 12:11 PM
|
显示全部楼层
又是這個問題 @_@
我只能說,個人已經纍計了十多年的玩日語RPG經驗,
指令,狀態能力,道具武器,只要學會50音,片假平假都已經不是問題。
最大的問題大概是對文法方面還不夠深入,
語句組織有時要靠猜的,但是多數不會相差太遠。
現在RPG 其實和以前已經很不同
以前的圖像是平面顯示,文字是唯一可以表達意思的東西。
現在3D modeling 盛行,主角的動作和表情已經可以表現很多意思。
現在的RPG比以前容易理解的多了。
(我讀>寫>說) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2005 12:46 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 28-4-2005 01:37 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2005 02:36 PM
|
显示全部楼层
stephenking 于 28-4-2005 01:37 AM 说 :
如果玩game靠猜那日语就没有没乐趣了。。。
那是你的個人觀點。不予置評。
我的觀點,就算用猜的,也很有樂趣。
遊戲其實除了劇情,系統也是可以拿來享受的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2005 06:56 PM
|
显示全部楼层
我是因为懂日语所以才选择日文版。
只求原装版,
翻译过的都不大喜欢,
除非无选择。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2005 07:12 PM
|
显示全部楼层
原來這裡不少日語達人﹐有機會請求下您們幫忙翻譯游戲劇情﹐整理劇情下^_^也歡迎您們自動獻身﹐在喜歡的游戲裡幫上翻譯一些劇情﹐讓大家受惠^_^ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2005 05:06 PM
|
显示全部楼层
在中学时,我也是要玩懂日语游戏才学日语,另外我也打算到日本读大学。现在我正专修日语,因为要到日本大学求学。现在玩着DDS2,很不错,我可以明白70~80%,有不明白可以问我老师或查字典(我老师是日本人)。所以我在班上学习日语的进度都比其他、人快很多。可以说玩日语游戏对我的学习达到事半功倍的效果!!以前中学我玩美版FF7,它也对我的英语学习作出很大的帮助!!!
我觉得看懂日语游戏,是很爽的,因为我的朋友又不明白,而我就明白。还有有时翻译成英语的日语对白会变得很怪,甚至意思会有不同,还有日语的笑话翻译成英语时会变得不好笑(如发音上的错误导致的笑话)。之前玩真女神传3,我也大概知道故事。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2005 11:25 AM
|
显示全部楼层
haha
我打BREATH OF FIRE 3,4 已经是日文
SPECTRAL FORCE 3也是日文
FF系列也是日文
还有很多。。。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2005 03:28 PM
|
显示全部楼层
可以買攻略,
或者上網找心得。
還有一個最好的方法---
-----來佳里找朋友幫忙! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2005 06:39 PM
|
显示全部楼层
一小粒 于 7-5-2005 03:28 PM 说 :
可以買攻略,
或者上網找心得。
還有一個最好的方法---
-----來佳里找朋友幫忙!
正解。來這裡一定有兄弟姊妹幫忙就是了(賣電視電玩版廣告 上) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2005 10:45 PM
|
显示全部楼层
就象FFX-II我买到日文版的
放到现在没有去动它 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2005 08:28 PM
|
显示全部楼层
百事仔 于 7-5-2005 20:49 说 :
日文版的比较原汁原味,就像FF的系列,如果懂的日文的话,那就更好了。有很多的日文的意思是英文翻译不过来的。
尤其是难以显示出人物原本的性格(如热血汉说话的情绪) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2005 07:53 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-5-2005 07:21 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-3-2006 02:29 AM
|
显示全部楼层
TEMEE~!要怎么翻译呢?斯文点的是“你这家伙!”但我喜欢翻译“该死的!”
还有现在还搞不清楚“KUSHO~!”和“Chikushio~!”的分别。
此外,我们只有“我”和“你”,但日文却有女性化的WATASHI(有人将之翻译“人家”),ATASHI,ANATA。。。男性化的BOKU,ORE,OMAE。。。等。。。
扯远了,其实对我来说英文更头痛,我玩英文游戏都是靠姐姐翻译,而日文游戏是相反!其实我时常在外国论坛上看见游戏翻译,自己也很想试看,但翻译了好多(尤其是机战的),就是没勇气贴到网上。。。
香港某论坛有人在翻译机战D的剧情(此游戏在香港很受欢迎),都翻译的不错。很羡慕。。。我在翻译着机战J的剧情,很想贴出来,但。。。俺は勇気を持ってない。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-3-2006 12:49 AM
|
显示全部楼层
我玩的game大部分都是日文的耶!
因为弟弟在game店里工作, 他支持 ori 的.. 所以家里通通都是日文的...
可能是日文卡通看得多的关系...
我有时候听得懂耶...
但要是那些没有语音的...我只好慢慢试...慢慢猜...但...load 和 save game 还是看得懂啦!
至于那些英文的game..
虽然看得懂...也听得懂...但玩起来的感觉...怪怪的... |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|