佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: ipman_2046

你說佛教裏的佛經是否需要翻譯成白話文嗎?

  [复制链接]
发表于 12-2-2011 06:09 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 miaoyin 于 13-2-2011 12:09 PM 编辑
很多佛教徒都對佛經很不熟悉,本人就是其中一個,單看一些文言文生字都看不解了,更何況要明白經文的内容?以前古代的人是用古文文言文來書寫,佛經用文言文寫也是配合那個時代,但現在我們已經是現代人,是否經文的文字也需要改革呢? 好讓佛經不會跟時代脫節,希望熱愛佛教的人士能站出來提倡。你們在此有何高見?
ipman_2046 发表于 11-2-2011 03:55 PM


建议你看不懂佛经原文时,看古代大德的“注解”,古代注解也以文言文记录,看不明白古代注解时,可看近代大德的”讲解“,
而且这些大德的讲解,也是带有自己的悟境的,未必就究竟。

所以日日诵一部经直至千遍万遍,先不求甚解,一门深入,常时熏修,是有其目的,诵经为了让自己的心得定。
平时持戒,日日诵一部经时日久了心会慢慢定下来,烦恼杂念少了,智慧自然开,自然能读懂佛经
一经通了,一切经通。
有戒,才有定,有定才有慧。不管是读佛经,还是世间书,一门深入,常时熏修,尤为重要。

又或另外一个方法,就是掌握文言文。
两年时间能掌握文言文,拿到这把文言文钥匙,自然能读懂四库五书,读懂佛经。
具体掌握方法,待会儿回复。
(回复了,请点击这里- 如何两年掌握文言文以读懂佛经


佛经原文很重要。这些佛经的翻译是集合了当时很多被公认的有证悟的大德,
一起翻译的,有一人对某个字有异议,都是不会被采用的。
其慎重不是今天一个普通人蒙头翻译所能达到的。关键,你自己要配合上戒定慧的修持,渐渐就会看懂了。

南无阿弥陀佛

不鼓励佛经从文言文翻译成白话文。
第一,古代佛经从梵语翻译成文言文时,场面盛大严格,虽不是每个人都证悟,但至少还是有一两个人证悟在场监督,现代没有证悟人在场,如何敢翻译,若错解佛陀当年所说的如来真实义,岂不害了后代学佛人,断人法身慧命?罪大啊。可参考禅门公案百丈大师这个公案。经义解错要背因果,古大德所谓“错下一个字转语,堕五百世野狐身”。佛门同学大致上都知道。佛经是佛陀证悟以后,说法四十九年,讲经三百余会,都是自性流露出来的。我们凡夫还没证悟不能自行翻译佛经,不能好高骛远。

禅门公案错下一字转语,堕五百世野狐身的故事

过去百丈大师遇到一个修炼成人形的老狐狸,这个老狐狸过去生中曾是讲经说法的法师,因为有人问他:大修行人还落不落因果?他答错了,说:不落因果。结果堕到畜生道作狐狸。五百年后他炼成人形,遇到百丈大师,向他请教如何能脱离畜生道。百丈大师说:明天我上堂说法,你把从前那个人问你的问题重复来问我。第二天,老人恭敬向他请法,提出这个问题:大修行人还落不落因果?百丈法师答覆他:不昧因果改一个字,他明白了。第二天他就死了,脱离狐狸身。百丈大师带人到后山,把狐狸埋葬起来,并告诉大家,这个狐狸就是昨天来问我问题的老人。



第二,文言文比较能历经岁月。文言文比白话文更加能完整地保留佛陀当年的真实义。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 12-2-2011 11:48 PM | 显示全部楼层
回复 21# miaoyin


   
不鼓励佛经从文言文翻译成白话文。
第一,古代佛经从梵语翻译成文言文时,场面盛大严格,虽不是每个人都证悟,但至少还是有一两个人证悟在场监督,现代没有证悟人在场,如何敢翻译,若错解佛陀当年所说的如来真实义,岂不害了后代学佛人,断人法身慧命?罪大啊。可参考禅门公案百丈大师这个公案。经义解错要背因果,古大德所谓“错下一个字转语,堕五百世野狐身”。佛门同学大致上都知道。佛经是佛陀证悟以后,说法四十九年,讲经三百余会,都是自性流露出来的。我们凡夫还没证悟不能自行翻译佛经,不能好高骛远。



請問佛陀當時講解佛法時,是用什麽語言?  是梵文嗎? 當時的印度都是講梵文嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2011 05:31 AM | 显示全部楼层
回复 1# ipman_2046




你好.   看到近來很多人問要白話 佛經, 我看對於這有幾個看法.....

1) 我們看到從梵文翻譯到文言文,是不可思議的事情. 從唐代高僧,把佛經帶入中土後就用他的最後的生命       來做翻譯的工作,當時用了600多人,都是有修有證的,由國家來做....鸠摩罗什也是他用了不下300多的人,     由國家幫做,這樣龐大的工程,人力,財力 都空前....尤其人  要有修有證 很難找....話如此,我們看到還是         很多原文 他們都不敢翻譯,保留原貌.  所以 翻譯 不是容易的事


2) 眼觀現在人 有多少人能做到,有修有證, 因為翻譯佛經不是只把文字做翻譯而已. 要做到真了解,真體會,      真做到,才可所以近來都沒法做佛經的翻譯.


3) 現在的初入門佛弟子,用我們的現有的白話佛經,我看都足已...如有心往上修的多看文言文吧....




4) 佛經是一部很特別教材,它可以從你初學佛,到你修到大學都用同一本的教材.如此特別的教材,它裡面的
     函議,每字每句就顯得特別不同,  如你要了解這, 你就要自己修,修到那  就領會到那.
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2011 12:39 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 miaoyin 于 13-2-2011 12:46 PM 编辑
回复  miaoyin


請問佛陀當時講解佛法時,是用什麽語言?  是梵文嗎? 當時的印度都是講梵文 ...
ipman_2046 发表于 12-2-2011 11:48 PM


抱歉,末学并不知道佛陀当时用的是什么语言。只是知道,当佛陀成道后,所讲的法都是“自性流露出来的”,不是凡夫的知识见解。

您的出发点是善意的,末学能了解。佛经若没能解,也是白白浪费了,所以才好心提议翻译成白话文,将来利益更多的众生是吗?
末学的建议是,若要往上修希望将来能弘法利生,利益更多的众生,最好是先掌握文言文,自行了解佛经的如来真实义。
翻译真的要具备财力,物力,时间,以及最重要的“人才”,不是随便的。
人才哪里去找?《乾隆大藏经》有多大部?翻译要用多少时间?

实在讲,不认识字,不代表不能学佛以了生死出三界。若要认识字才能学佛,才能了生死出三界,那岂不是佛陀不能平等普渡众生了吗?虚云老和尚的弟子“具行”以及中国著名的六祖慧能大师是其中目不识丁但能成就的真实例子。   

学佛的大多知道这个真实百丈大师禅门公案,“错讲一个字,堕五百世狐身”
具体如何两年里掌握文言文的方法,末学在别个楼已回复,请点击这里- 如何两年掌握文言文以读懂佛经
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2011 04:14 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 白布飘扬 于 13-2-2011 04:40 PM 编辑

早已有很多白话版佛经存在了。

----------------------------

在佛陀时代,佛法都是以通俗的语言来流传(据说巴利语是当时流行的口语),当时婆罗门阶级则以梵文来记载婆罗门教的经典(当时的平民和贱民阶级不被允许学习梵语)。

有个婆罗门出身的比丘,听到也是婆罗门出身的舍利弗尊者颂经后,赞扬舍利弗尊者的梵语语音纯正,说其它比丘颂经的口音不标准。舍利弗将这比丘的话说给佛陀听,佛陀就明确否定了任何想把梵语做为佛法唯一语言的意图。

所以,今天的佛法才能够以各种语文面貌继续流传。目前以巴利语、汉语和藏语的三藏体系最为完整,包括了藏传体系所保存的梵语三藏,而其它语文的版本也一直在持续翻译中,比方南传巴利语三藏的英文版、汉语版也已经大致完整。
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2011 04:23 PM | 显示全部楼层
樓主您好,

以下是目前個人想到的白話佛經的出版相關資料,您不妨參考看看:

1.佛光山出版的 【中國佛教經典寶藏】
參考鏈接:http://etext.fgs.org.tw/religionize.htm
2.圓香居士的語體佛經系列
3.香港佛教慈慧服務中心印行的佛教經典系列(原經文加註腳)
4.東初出版社
5.老古文化事業
參考鏈接:http://www.laoku.com.tw/indext.asp

如果您還有需要,不妨告知,個人能力範圍內能做到的,一定會盡力支援。謝謝。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 13-2-2011 04:25 PM | 显示全部楼层
樓主您好,

以下是目前個人想到的白話佛經的出版相關資料,您不妨參考看看:

1.佛光山出版的 【中國佛 ...
吉祥 发表于 13-2-2011 04:23 PM



    哈哈哈哈哈哈哈,高明啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 17-2-2011 12:12 AM | 显示全部楼层
回复 26# 吉祥


    功德無量啊,不只是我,還有很多很多挂牌式的佛教徒都需要啊.....知識挖掘,佛光傳千里
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 19-7-2022 11:35 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 素还真 于 19-7-2022 11:57 PM 编辑

老兄,欢迎你回来。


我翻译过几部文言文经典到白话文,以我经验来看,翻译佛经很不容易。我翻译的经典内容其实还是简单的,【梁武帝问志工禅师因果文】,【地藏菩萨像灵验记】,【净土十疑论】等。这些经典内容并没有涉及甚深佛法,都是很浅白的佛教知识。

假如是深奥的佛经,要如何翻译呢?比如说,【奋迅王问经】

(原文) “魔言:‘比丘,云何如来转于法轮?’比丘答言:‘非是色转,非色真如,非是色法,非是色空,非色无相,非色无愿,非色寂静,非是色离,非色不生,非色本性,非色自体,非自体转,非是不转;如是次第,受想行识非转不转,识如识法,识空无相无愿寂静,识离不生本性自体非转不转。如来法轮如是而转,一切法轮是则轮转,彼法轮转若或不转,无量法界报际不舍。彼法轮转若人能知,于如是人彼轮则转。’

如何翻译呢?『色』翻译成什么现代词? 『真如』又翻译成什么现代词?根本无现代词汇可以替代,只能作注解。
至於其他内容,涉及甚深佛法的就很难翻译,因为自己不敢肯定可以搞清楚其内涵,不具足『大无畏心』可以翻译。对自己翻译的成品还有疑惑。
比如说:

“魔言:‘比丘,云何如来转于法轮?’
魔说,“比丘,如来如何说法?”

’比丘答言:‘非是色转,非色真如,非是色法,非是色空,非色无相,非色无愿,非色寂静,非是色离,非色不生,非色本性,非色自体,非自体转,非是不转;如是次第,受想行识非转不转,识如识法,识空无相无愿寂静,识离不生本性自体非转不转。如来法轮如是而转,一切法轮是则轮转,彼法轮转若或不转,无量法界报际不舍。彼法轮转若人能知,于如是人彼轮则转。’

上文如何翻译?非常困难。首先已经知道,属于色蕴部分的段落:
非是色转,非色真如,非是色法,非是色空,非色无相,非色无愿,非色寂静,非是色离,非色不生,非色本性,非色自体,非自体转,非是不转
另有受蕴,想蕴,行蕴,识蕴。如是次第,受想行识非转不转

然后对五蕴个别作小结:识如识法,识空无相无愿寂静,识离不生本性自体非转不转。

最后是总结:如来法轮如是而转,一切法轮是则轮转,彼法轮转若或不转,无量法界报际不舍。彼法轮转若人能知,于如是人彼轮则转。

上面文字形式搞清楚后。如何翻译个别内容呢?非常困难。比如:非色无愿  如何理解呢?就算自己”猜“出来,说得头头是道也不一定对。

为什么魔问:『如来如何说法?』比丘却回答:”非是色转,非色真如,非是色法,非是色空,非色无相。。。” (等等等) 是不是问非所答呢?不是的。

以我理解,这都并非是问非所答。我心里是有个数,但是不能100% 肯定。所以上面我说,我没有『大无畏』可以翻译。哪怕翻译了也会存疑。






回复

使用道具 举报

发表于 19-7-2022 11:40 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 素还真 于 19-7-2022 11:43 PM 编辑

对于佛教甚深教理的经典,比如上面这部【奋迅王经】,假如有人翻译成白话文,读者就要小心了。因为翻译者很大可能都是凭自己想象翻译的。除非他是大菩萨,不然很难翻译出愿意。


所以对于佛教甚深教理的经典,我都不看白话文,直接看文言文。至於能否理解和掌握?这就好比大家读『金刚经』,年年读『金刚经』,年年理解都不同。然而会发现自己越读体会更加深入。所以甚深经典,只能自己体悟。随着自己的程度,体悟会慢慢加深。
回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2022 07:55 PM | 显示全部楼层
要翻译成白话文,我相信没有这么简单,因为有关翻译的人
必须有非常高深的华文水平,而且非常了解文言文,不但
如此,恐怕还要对当时的历史文化背景有一定的了解,而且
还要精通佛法,以免翻译的时候出现一些错误,进而对众生
造成一些误导。

所以,要找到以上这样的人才,恐怕并不容易


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 宗教信仰


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 3-12-2024 11:45 PM , Processed in 0.088477 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表