本帖最后由 miaoyin 于 13-2-2011 12:09 PM 编辑
很多佛教徒都對佛經很不熟悉,本人就是其中一個,單看一些文言文生字都看不解了,更何況要明白經文的内容?以前古代的人是用古文文言文來書寫,佛經用文言文寫也是配合那個時代,但現在我們已經是現代人,是否經文的文字也需要改革呢? 好讓佛經不會跟時代脫節,希望熱愛佛教的人士能站出來提倡。你們在此有何高見?
ipman_2046 发表于 11-2-2011 03:55 PM
建议你看不懂佛经原文时,看古代大德的“注解”,古代注解也以文言文记录,看不明白古代注解时,可看近代大德的”讲解“,
而且这些大德的讲解,也是带有自己的悟境的,未必就究竟。
所以日日诵一部经直至千遍万遍,先不求甚解,一门深入,常时熏修,是有其目的,诵经为了让自己的心得定。
平时持戒,日日诵一部经时日久了心会慢慢定下来,烦恼杂念少了,智慧自然开,自然能读懂佛经。
一经通了,一切经通。
有戒,才有定,有定才有慧。不管是读佛经,还是世间书,一门深入,常时熏修,尤为重要。
又或另外一个方法,就是掌握文言文。
两年时间能掌握文言文,拿到这把文言文钥匙,自然能读懂四库五书,读懂佛经。
具体掌握方法,待会儿回复。
(回复了,请点击这里- 如何两年掌握文言文以读懂佛经
佛经原文很重要。这些佛经的翻译是集合了当时很多被公认的有证悟的大德,
一起翻译的,有一人对某个字有异议,都是不会被采用的。
其慎重不是今天一个普通人蒙头翻译所能达到的。关键,你自己要配合上戒定慧的修持,渐渐就会看懂了。
南无阿弥陀佛
不鼓励佛经从文言文翻译成白话文。
第一,古代佛经从梵语翻译成文言文时,场面盛大严格,虽不是每个人都证悟,但至少还是有一两个人证悟在场监督,现代没有证悟人在场,如何敢翻译,若错解佛陀当年所说的如来真实义,岂不害了后代学佛人,断人法身慧命?罪大啊。可参考禅门公案百丈大师这个公案。经义解错要背因果,古大德所谓“错下一个字转语,堕五百世野狐身”。佛门同学大致上都知道。佛经是佛陀证悟以后,说法四十九年,讲经三百余会,都是自性流露出来的。我们凡夫还没证悟不能自行翻译佛经,不能好高骛远。
禅门公案“错下一字转语,堕五百世野狐身”的故事 过去百丈大师遇到一个修炼成人形的老狐狸,这个老狐狸过去生中曾是讲经说法的法师,因为有人问他:“大修行人还落不落因果?”他答错了,说:“不落因果。”结果堕到畜生道作狐狸。五百年后他炼成人形,遇到百丈大师,向他请教如何能脱离畜生道。百丈大师说:“明天我上堂说法,你把从前那个人问你的问题重复来问我。”第二天,老人恭敬向他请法,提出这个问题:“大修行人还落不落因果?”百丈法师答覆他:“不昧因果。”改一个字,他明白了。第二天他就死了,脱离狐狸身。百丈大师带人到后山,把狐狸埋葬起来,并告诉大家,这个狐狸就是昨天来问我问题的老人。
第二,文言文比较能历经岁月。文言文比白话文更加能完整地保留佛陀当年的真实义。 |