|
发表于 16-7-2005 08:00 PM
|
显示全部楼层
他们有自己的一套注音符号,不要和中国大陆的相同.
所以很多字的读音和我们所读的不一样. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-7-2005 06:57 AM
|
显示全部楼层
“避免滥用方言?那为什么取“红豆雪”?红豆雪是方言,冰箱制造出来的是冰,不是雪,要规范的话就应该取“红豆冰”,如果你们硬要红豆“雪”,那“冰”箱也不能用了,干脆也跟随香港方言的“雪”柜或“雪”箱吧!”
樓主,這個論調不對咧。。。
說“紅豆雪”是因為把冰磨得很幼,跟雪一樣,如果說“紅豆冰”的話,就應該是紅豆水加冰。
那說 冰箱和雪柜都沒有問題,都可以嘛!
冰箱是製造冰的箱子,雪柜是有雪的櫃子,
沒錯呀! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-7-2005 08:50 AM
|
显示全部楼层
原帖由 高曾 于 16-7-2005 20:00 发表
他们有自己的一套注音符号,不要和中国大陆的相同.
所以很多字的读音和我们所读的不一样.
呵呵`~~这个可就要牵扯到政治上的问题了`~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-8-2005 08:31 PM
|
显示全部楼层
原帖由 kaigo 于 7-4-2005 04:24 PM 发表
聚会很好啊.
什么派对嘛!!
如果真的要翻译的话,为什么不翻译成(帕梯)PARTY呢?
不, 应叫"爬地".... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-8-2005 08:35 PM
|
显示全部楼层
其实我觉得没什么不妥.语言,余音,腔调都会因为时空,地理,人文的转变而变.在中国A村的腔调与隔壁B村的腔调都会有不同....
语言是活的,是要有规范,但也应适度的允许改变. |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|