佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: AdventChildren

2012夏-七月新番討論區

  [复制链接]
发表于 17-7-2012 10:35 PM | 显示全部楼层
不大對.....料理店的死雞都是叫tori的...比如....toriyaki.....

日本人只有在碰到外來物品或 ...
人生贏家 发表于 17-7-2012 10:28 PM


好像分析到很有道理似的。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 17-7-2012 10:54 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 17-7-2012 10:58 PM 编辑
好像分析到很有道理似的。
Dogs1985 发表于 17-7-2012 10:35 PM

自己看
鶏肉、チキン


Explanation:
toriniku, chikin(chicken)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 22:33:10 (GMT)
--------------------------------------------------

In the grocery store or in the recipe, 鶏肉 is commonly used.

In the menu (like when you go to the restaurant) and as a name of some product (like ¥"Chicken flavored noodles?!) チキン is used more often.

Noriko Fujiwara
Local time: 08:52
Native speaker of:Japanese
PRO pts in pair: 12

回复

使用道具 举报

发表于 17-7-2012 10:57 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 17-7-2012 10:59 PM 编辑
活着的鸡叫鳥...死了的也就是平时吃的叫チキン。。。
日本人通常把食物都写成Katakana的。。。就是这样子区 ...
lawrenceleong88 发表于 17-7-2012 12:29 PM



不大對.....料理店的死雞都是叫tori的...比如....toriyaki.....

日本人只有在碰到外來物品或火星文(創新文)時才會用平假名....比如....快餐店的menu裡頭...雞應該就是チキン...拉麵店和料理店的都是tori....

那個mayochiki的會用片假名是因為日文中...チキン也有膽小鬼的意思的關係....不能用tori...

嘛...大致上應該是這樣吧...有錯請糾正....
人生贏家 发表于 17-7-2012 10:28 PM

我提出mayo chiki只是希望让该网友relate有关这个字的动漫。。。并非我想表达mayo chiki 为什么不用mayo tori。。。LoL
你看到活的鸡是にわとり。。。肉就とりにく。。。吃的就是ちきん。。。顺便看楼上↑↑↑
正如鲨鱼活着是shark。。。食物是flake
回复

使用道具 举报

发表于 17-7-2012 11:30 PM | 显示全部楼层
好像分析到很有道理似的。
Dogs1985 发表于 17-7-2012 10:35 PM


其實不是分析....那是日本人的平常的用法....
回复

使用道具 举报

发表于 17-7-2012 11:56 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 人生贏家 于 18-7-2012 12:02 AM 编辑
我提出mayo chiki只是希望让该网友relate有关这个字的动漫。。。并非我想表达mayo chiki 为什么不用mayo tori。。。LoL
你看到活的鸡是にわとり。。。肉就とりにく。。。吃的就是ちきん。。。顺便看楼上↑↑↑
正如鲨鱼活着是shark。。。食物是flakelawrenceleong88 发表于 17-7-2012 10:57 PM


還是覺得怪怪的....

照你說來...烤雞應該叫做niwatoriyaki才對囉....可是料理店的都只寫toriyaki罷了...

然後...在日本人還不知道有英文前....他們叫吃的雞是甚麽...

toriniku是雞肉這是肯定的...因為niku就是肉...

如老朽沒記錯...tori是雞的統稱....niwatori是肉雞,食用雞的意思...   

鯊魚那個老朽還真的不知道有flake....cornflake老朽就知道...

至於樓上那個(楼上↑↑↑).......沒錯...more often嘛...不過現在的日本年輕人大多都是chicken多點...可能是崇洋心態關係(本來嘛,自己都有的字還要用別人的....還好華文的雞沒有變成"雞根".....)....
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 12:28 AM | 显示全部楼层
确实普通家鸡叫にわとり(鶏)。
大家都很喜欢辩论下。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 18-7-2012 12:36 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 18-7-2012 12:38 AM 编辑
還是覺得怪怪的....

照你說來...烤雞應該叫做niwatoriyaki才對囉....可是料理店的都只寫toriyaki罷了...

然後...在日本人還不知道有英文前....他們叫吃的雞是甚麽...

toriniku是雞肉這是肯定的...因為niku就是肉...

如老朽沒記錯...tori是雞的統稱....niwatori是肉雞,食用雞的意思...   

鯊魚那個老朽還真的不知道有flake....cornflake老朽就知道...

至於樓上那個(楼上↑↑↑).......沒錯...more often嘛...不過現在的日本年輕人大多都是chicken多點...可能是崇洋心態關係(本來嘛,自己都有的字還要用別人的....還好華文的雞沒有變成"雞根".....)....
人生贏家 发表于 17-7-2012 11:56 PM

“照你說來...烤雞應該叫做niwatoriyaki才對囉.... ”
What the hell??? 我几时这样说啊。。。
什么啦。。。niwatori是活着的鸡。。蹦蹦跳跳的鸡。。。
”然後...在日本人還不知道有英文前....他們叫吃的雞是甚麽... ”
这个不必你为他们担心。。。我说着的是现在的文化。。。并非研究他们在还没有认识英文字或外语字时。。。
那你就有责任去研究他们在没有用ぱん这个词代表我们的面包时是用什么字的咯?那是在葡萄牙人还没有来之前。。。还有 シャボン =肥皂?
而不是针对鸡而已。。。明白吗?这样追究历史法。。。问不完的。。。
我说的都是依据日本人的语言文化。。。崇洋不崇洋没有关系。。。总之菜单上食物就是chikin为多数。。。
要说明是鸡肉做成的当然就写材料为:toriniku。。。
所以请分清楚我说的niwatori, toriniku, chikin...上面已经写得很明了。。。
别再不小心误会我了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 12:45 AM | 显示全部楼层
确实普通家鸡叫にわとり(鶏)。
大家都很喜欢辩论下。
Dogs1985 发表于 18-7-2012 12:28 AM


不是我要辩论啦。。。他说我的意思是 “烤雞應該叫做niwatoriyaki才對囉 ”
怎么可能呢?niwatori我都说了是蹦蹦跳跳的活鸡。。。烤熟了的鸡怎么可能是活的呢?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 18-7-2012 12:51 AM | 显示全部楼层
确实普通家鸡叫にわとり(鶏)。
大家都很喜欢辩论下。
Dogs1985 发表于 18-7-2012 12:28 AM


不是辯論...是研究/探討...
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 12:52 AM | 显示全部楼层
不是我要辩论啦。。。他说我的意思是 “烤雞應該叫做niwatoriyaki才對囉 ”
怎么可能呢?niwat ...

lawrenceleong88 发表于 18-7-2012 12:45 AM


にわのとり(庭の鳥) <- かきん(家禽)

我不是说家乡鸡,家畜鸡。
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 12:54 AM | 显示全部楼层
にわのとり(庭の鳥)
Dogs1985 发表于 18-7-2012 12:52 AM

我的名字里面有にわ←这个字。。。哈哈。。。所以很久就认识这个字了。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 12:58 AM | 显示全部楼层
以前人养不会飞的鸟都在庭院里面养,名字的由来。
真的要冬眠了。
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 01:01 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 18-7-2012 01:16 AM 编辑
以前人养不会飞的鸟都在庭院里面养,名字的由来。
真的要冬眠了。
Dogs1985 发表于 18-7-2012 12:58 AM

是真的吗?
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 01:02 AM | 显示全部楼层
“照你說來...烤雞應該叫做niwatoriyaki才對囉.... ”
What the hell??? 我几时这样说啊。。。
什 ...
lawrenceleong88 发表于 18-7-2012 12:36 AM



原來你是這樣想的...老朽懂你的意思了....

嘛....算了...太深入就有得談了...

對了...順便說一句....シャボン=肥皂是荷蘭文"savon“的直譯...也就是馬來文sabun的由來...日本有自己的語文他們一般都吧肥皂叫做"石鹸"(せっけん)
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 01:08 AM | 显示全部楼层
原來你是這樣想的...老朽懂你的意思了....


嘛....算了...太深入就有得談了...


對了...順便說一句....シャボン=肥皂是荷蘭文"savon“的直譯...也就是馬來文sabun的由來...日本有自己的語文他們一般都吧肥皂叫做"石鹸"(せっけん)
人生贏家 发表于 18-7-2012 01:02 AM

哈哈。。谢谢大大。。。福建人和马来都叫sabun。。。我教师去过台湾他也说他们也用sabun这个字。。。那时的我还以为这是源自福建话的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 01:31 AM | 显示全部楼层
哈哈。。谢谢大大。。。福建人和马来都叫sabun。。。我教师去过台湾他也说他们也用sabun这个字。。。那时 ...
lawrenceleong88 发表于 18-7-2012 01:08 AM


不是福建話....是台語...馬來西亞的福建人是跟著馬來文說的....就好像sampah,batu這樣...

台語=雪文,馬來文,印尼文,日文都有相近的發音是因為台灣,馬六甲,印尼都曾被荷蘭殖民過(肥皂應該也是這是才傳進來,所以發音跟著荷蘭的)...至於日本是當年戰國時...日本只開放給荷蘭和葡萄牙人進來傳教罷了...之後德川幕府鎖國....故...savon的發音也在日本通用....
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 18-7-2012 08:18 AM | 显示全部楼层
我叫"番梘"的。
网上看到 savon 发音是法语?sabon 发音是葡萄牙语?シャボン是跟葡萄牙语来的?
你们好像都讨论到离题了。

话说,在 sword art online 第二集,觉得主角好像不要让大家互相怀疑大家,又无端端得到一件外套,菜鸟们又不知道打死 boss 会有 special item ,然后自己又说到比 beta tester 更出色,有人突然喊道 cheater ,就顺其的使用道具外套。在他们面前穿上外套,给他们知道以为主角是玩 cheat 之类的?再一个人和他们全部孤立,好收场?不怎么会解释呢。

在后面时候,女主角突然的问起为什么知道她的名字,可能女主角当时真的以为主角是玩 cheat 之类的东西。当主角教女主角看用户名字后,女主角就顿时知道,根本就是没有什么 cheat 和 hack 之类的东西,只是熟不熟练这个系统罢了。觉得主角顾全大局而被众人当坏人?

第三集,快点出,快点出。
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 09:32 AM | 显示全部楼层
大家都学叫鸡了?
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 11:54 AM | 显示全部楼层
日本人通常都不会去烦这些的,只有顺口何不顺口而已。。
どうでもええやんか!!
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2012 01:02 PM | 显示全部楼层
日本人通常都不会去烦这些的,只有顺口何不顺口而已。。
どうでもええやんか!!
Smithy 发表于 18-7-2012 11:54 AM

你从関西来的?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 2-12-2024 08:35 AM , Processed in 0.133399 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表