查看: 3226|回复: 25
|
NEW="新"还是"纽"?
[复制链接]
|
|
NEW ZEALAND 在大马/新加坡中文媒体是译为纽西兰。但大陆却多为新西兰。NEW ORLEANS 也一样。
但是,"NEW YORK-纽约"却不见得大陆媒体译为"新约"。为何对于"NEW"的译法会如此的不统一呢?各国的中文媒体在译地方名字时,可否考虑过这点? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-9-2005 10:13 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-9-2005 06:17 PM
|
显示全部楼层
翻譯本來就很難統一,如同澳洲的 sydney,雪梨比新尼好聽多了 XD
紐西蘭跟新西蘭還是比較容易理解的~
瑞士、瑞典明明是 su 開頭,怎麼會翻成 瑞?
後來我聽我老爸講"瑞士"才知道他唸成"歲士",也就是說在中國北方他們是唸成"歲"而非"銳"...
那麼當初翻此一國名的必是北方人了~
語文本來就是屬於自行演化的產物,要統一不是沒有辦法~
等哪天出現毛澤東第二或許就能跟簡體中文一樣施行了~
可是,那樣子的話,所謂的傳承跟趣味何在? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-10-2005 09:40 AM
|
显示全部楼层
另一個典型的例子是 -- Peru.
密魯--以前是念成 Bi Ru ,與現音Mi Ru差異挺大的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-10-2005 07:58 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chetoas 于 28-9-2005 09:25 AM 发表
NEW ZEALAND 在大马/新加坡中文媒体是译为纽西兰。但大陆却多为新西兰。NEW ORLEANS 也一样。
但是,"NEW YORK-纽约"却不见得大陆媒体译为"新约"。为何对于"NEW"的译法会如此的不统一呢?各国的中文媒 ...
有时用“纽”,有时用“新”吧!
不过可别乱译,“纽约”若要译必须译成“新约克城(New York City)”,而不是“新约”,不伦不类的。New Orleans 中文媒体不是译成“新奥尔良”吗? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-10-2005 09:27 AM
|
显示全部楼层
原帖由 湖杰 于 9-10-2005 07:58 PM 发表
有时用“纽”,有时用“新”吧!
不过可别乱译,“纽约”若要译必须译成“新约克城(New York City)”,而不是“新约”,不伦不类的。New Orleans 中文媒体不是译成“新奥尔良”吗?
不,NEW ORLEANS有些媒体译成"纽奥尔良"。
把NEW ZEALAND译成"新西兰"的媒体如凤凰。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-10-2005 07:01 PM
|
显示全部楼层
在中国大陆译成“纽”的只有“纽约”,是特例
一般都译“新”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-10-2005 03:26 PM
|
显示全部楼层
新西兰是否有公布过官方的中文名?
就好像汉城变成了首尔~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-10-2005 12:34 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-10-2005 08:13 AM
|
显示全部楼层
原帖由 pabloli 于 28-9-2005 06:17 PM 发表
翻譯本來就很難統一,如同澳洲的 sydney,雪梨比新尼好聽多了 XD
紐西蘭跟新西蘭還是比較容易理解的~
瑞士、瑞典明明是 su 開頭,怎麼會翻成 瑞?
後來我聽我老爸講"瑞士"才知道他唸成" ...
事实和你说的正好相反。瑞在北方官话是读rui的。在南方则读sui。
今天的华语是以北京发音的,瑞在北方话当然是读rui。
南方人很多人的名字如果有瑞多数是读sui的。
一下文章可以参考一下:
“雅典”的汉译
http://www.sina.com.cn 2004年09月30日10:21 今晚报
第29届奥运会已落下帷幕。细心的观众在观看奥运比赛时都会看到赛场附近总有一块横标,上面除缀以奥运会的五环会标外,便是“A?鄄thens2004”,那就是“雅典2004”,意即“2004雅典奥运会”。不过,大概很少有人(能读英文的人)会问:Athens的英文读音应该是“阿典”,为什么汉译成文字却是“雅典”呢?
我国的外国地名标准译音已经规定Athens就该译成“雅典”,并不解释第一音节“A”为什么译成“雅”而不译成“阿”。如要问个“为什么”,追根溯源做一番历史考证或许也查得出来。从翻译学的角度看,最大的可能性就是当时没有推广普通话,甚至也没有确定“国语”,(或者即便有了公认的“国语”,音译外国的人名地名也没有标准化和规范化)最初的译者大概是一位南方人,而江南大部分地区(包括闽语、粤语及客语区等不仅一个方言区)但凡“Ya”音(雅、丫、鸦、伢、牙、押、鸭、痖……)都读如“a”,(有的前面还加以喉音)所以译者就把应该译音为“阿典”的“Athens”译为雅典,还自认为译音准确,字面优美。这样没有被人质疑约定俗成流传下来,也就固定成了现在的“雅典”了。
这样的例子并非仅有。仍以“A”开头的音节说,亚细亚(Asia),亚美尼亚(Armenia)也是如此。“亚细亚”的准确译音其实应该是“阿细亚”,“亚美尼亚”的准确译音也应该是“阿美尼亚”。但因为译者的原因大家又约定俗成,就都把头一个音节“阿”读成“亚”了。
其实,“A”被忠实地译成“阿”音的例子也不鲜见。希腊神话中的太阳神Apollo就没有被译成“雅波罗”而是译为“阿波罗”,欧洲著名的高山Alps也没有被译成“雅尔俾斯”而是译成“阿尔卑斯”。其他一些如阿比西尼亚(Abyssini?鄄a)、阿尔巴尼亚(Albani?鄄a)、阿拉伯(Arabia)、阿根廷(Argentina),都是忠实于原音,人们也都觉得挺好。
和Athens被译成“雅典”而不译为“阿典”同样原因的还有“瑞士”和“瑞典”。“瑞士”的英文是“Switzer?鄄land”,“瑞典”的英文是“Sweden”,第一音节的准确译音都应该是“隋”或“绥”。但偏偏“瑞”在南方大部分地区的发音也是Sui,只有北方方言区才将“瑞”读作Rui,大概也是身为南方人的译者就不管别处怎么读,硬是自作主张把Switzerland译为“瑞士”,把Sweden译为“瑞典”,以为是忠于原音“Sui”,却不知道别人按北方音(也就是按普通话发音)这“瑞”便读成“Rui”,离原音就远了去了。这样一来倒也好,也许是心理上的原因,现在怎么看似乎都觉得“瑞士”“瑞典”比“隋士”“隋典”或“绥士”“绥典”要顺眼顺心得多。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-10-2005 09:55 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chetoas 于 28-9-2005 09:25 AM 发表
NEW ZEALAND 在大马/新加坡中文媒体是译为纽西兰。但大陆却多为新西兰。NEW ORLEANS 也一样。
但是,"NEW YORK-纽约"却不见得大陆媒体译为"新约"。为何对于"NEW"的译法会如此的不统一呢?各国的中文媒 ...
"纽西兰"采用音译。
"新西兰"则采用意译加音译。
两者相比,前者会较为适合。
个人认为,音译会比意译来得恰当,这样大家比较能正确发音。不过徐志摩将意大利的Florence译为翡冷翠则属于神来之笔。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-11-2005 09:35 AM
|
显示全部楼层
原帖由 chetoas 于 9/28/05 09:25 发表
NEW ZEALAND 在大马/新加坡中文媒体是译为纽西兰。但大陆却多为新西兰。NEW ORLEANS 也一样。
但是,"NEW YORK-纽约"却不见得大陆媒体译为"新约"。为何对于"NEW"的译法会如此的不统一呢?各国的中文媒 ...
如果把NEW YORK译成“新约”不就成了《新约圣经〉,成了宗教经典书?为了逼免歧义,所以译成“纽约”。
正如“海之本”所说:
在中国大陆译成“纽”的只有“纽约”,是特例
一般都译“新”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2005 11:59 AM
|
显示全部楼层
原帖由 chu10 于 8-10-2005 09:40 AM 发表
另一個典型的例子是 -- Peru.
密魯--以前是念成 Bi Ru ,與現音Mi Ru差異挺大的。
Peru现在念成秘鲁。。。Bi4 Lu3 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2005 07:16 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2005 07:37 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Jon 于 18-12-2005 07:16 PM 发表
秘密
便秘
“秘”不是应该读成mi4吗???
嗯~
应该是秘鲁(mi4 lu3) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-12-2005 06:02 PM
|
显示全部楼层
原帖由 o勿吻我o 于 18-12-2005 07:37 PM 发表
嗯~
应该是秘鲁(mi4 lu3)
秘鲁的“秘”应该念成bi4,多音字。
请看《国际汉字标准大词典》
秘bì
〔~鲁〕国名,在南美洲。
郑码:MFWM,U:79D8,GBK:C3D8
笔画数:10,部首:禾,笔顺编号:3123445434
[ 本帖最后由 渤海 于 23-12-2005 06:03 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-12-2005 01:12 AM
|
显示全部楼层
原帖由 forenx 于 17-10-2005 09:55 PM 发表
"纽西兰"采用音译。
"新西兰"则采用意译加音译。
两者相比,前者会较为适合。
个人认为,音译会比意译来得恰当,这样大家比较能正确发音。不过徐志摩将意大利的Florence译为翡冷翠则属于神来之笔。
翡冷翠不是忠于意大利文里的Firenze吗?贴切又传神!
中文通用的佛洛伦萨是来自英文的Florence,可惜!
罗马则来自意文的Roma,而不是英文的Rome(荣姆?)
只是想突出该用当地语言音译还是英文音译 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-3-2006 07:56 AM
|
显示全部楼层
原帖由 pabloli 于 28-9-2005 06:17 PM 发表
翻譯本來就很難統一,如同澳洲的 sydney,雪梨比新尼好聽多了 XD
紐西蘭跟新西蘭還是比較容易理解的~
瑞士、瑞典明明是 su 開頭,怎麼會翻成 瑞?
後來我聽我老爸講"瑞士"才知道他唸成" ...
乱讲,一派胡言。。
这些名字根本不是在建国时期翻译的。。
早在民国时期,就翻译成瑞士~!知道不?多读点书 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-3-2006 07:58 AM
|
显示全部楼层
原帖由 槟城佬 于 17-10-2005 08:13 AM 发表
事实和你说的正好相反。瑞在北方官话是读rui的。在南方则读sui。
今天的华语是以北京发音的,瑞在北方话当然是读rui。
南方人很多人的名字如果有瑞多数是读sui的。
一下文章可以参考一下:
“雅典”的汉 ...
这些是民国时期翻译的,拜托。。
真的想用最准确的翻译么?
告诉你,别叫意大利是罗马,罗马也不能叫罗马~!
按照古代说法是:“大食”~!这才是标准汉语~!
[ 本帖最后由 No13thGod 于 28-3-2006 08:01 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-5-2006 12:31 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|