查看: 23670|回复: 71
|
周日= sunday? weekdays?
[复制链接]
|
|
想请教各位,‘周日’,是指星期日,还是指星期一至星期五? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-2-2009 01:13 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 19-2-2009 02:47 PM
|
显示全部楼层
回复 2# jiahe 的帖子
如果是这样,那么周一,周二,周三,周四,周五,周六,之后是什么? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-2-2009 04:22 PM
|
显示全部楼层
周一,周二,周三,周四,周五means weekdays....周六和周日means weekends... |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 19-2-2009 09:23 PM
|
显示全部楼层
回复 4# jiahe 的帖子
har?
看来我的问题问到不清楚
我想知道的是,‘周日’这个词,指的是Sunday,还是weekdays。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-2-2009 12:06 PM
|
显示全部楼层
周日是sunday... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-2-2009 10:30 PM
|
显示全部楼层
回复 5# stan24ley 的帖子
周日 是 "Sunday" |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-2-2009 03:36 PM
|
显示全部楼层
据我所知,鄰國的電臺常提到“周日”這個詞,所指的卻是 星期一到星期五,而星期六和星期天則統稱 “周末“ |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 22-2-2009 02:30 AM
|
显示全部楼层
其实我一向来都认为周日=星期天
最近在报章上看到一则广告
麦当劳最近推出的McValue lunch,网站上写着:weekdays only
中文报章的广告却写着:只限周日
这真的很令人混淆
要是一个不谙英文的人看了中文的广告,结果星期天跑去买McValue Lunch,岂不是闹笑话?
刚刚在网上搜寻了一番,发现以下:
http://www.zaobao.com/xintd/pages/word060615.html
如nar2645网友所说,在邻国,周日=weekdays
在中国,周日=Sunday
那么,在马来西亚,周日=???
有谁能够确定一下吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-2-2009 01:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-2-2009 04:32 PM
|
显示全部楼层
正體字:“據”我所知,不是“据”;“週”末,不是“周”。
週=星期。星期日=週日,星期一=週一……星期六=週六或週末。
鄰國新加坡沒有華校,華文爛不在話下,華文華語都翻譯自英文。
馬來西亞有華文學校,華文水平高,幹嘛學他們舔英文的屁眼?
那廣告原文是英文的,翻譯得太不負責任,誤導人還污染語文。
週“日”=“sun”day! 這也和日月五行有關,不過不在討論範圍内,有興趣的話自己去找資料,或另闢天地。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-2-2009 11:19 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2009 08:49 PM
|
显示全部楼层
周日是星期一到星期五
周末是星期六和星期天
McDonald的中文广告没有错 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2009 11:38 PM
|
显示全部楼层
原帖由 liang_2002 于 26-2-2009 08:49 PM 发表
周日是星期一到星期五
周末是星期六和星期天
McDonald的中文广告没有错
你的華文在新加坡學的?
如果在馬來西亞學的,你的華文老師要吐血了! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-2-2009 01:59 PM
|
显示全部楼层
语文是活的,而且有区域性特征的.我们所说的"华语,华文"并不是规范词,中国称为"汉语",香港则叫"中文",难道我们也要摒弃"华文,华语"而改称"汉语"不成?
邻国岁然没有完整的华文教育体制,然而,民间的华文工作者谅也不少.在审词方面,一定有他们的考量,而以"周日"来表示"星期一至星期五",是有其逻辑性,比"平日"和"工作日"更明确.
至少,到目前为止,英文 "WEEKDAYS" 译成"周日",我认为 还算贴切. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-2-2009 02:37 PM
|
显示全部楼层
原帖由 nar2645 于 27-2-2009 01:59 PM 发表
语文是活的,而且有区域性特征的.我们所说的"华语,华文"并不是规范词,中国称为"汉语",香港则叫"中文",难道我们也要摒弃"华文,华语"而改称"汉语"不成?
邻国岁然没有完整的华文教育体制,然而,民间 的华文工作者谅也不少.在审词方面,一定有他们的考量,而以"周日"来表示"星期一至星期五",是有其逻辑性,比"平日"和"工作日"更明确.
至少,到目前为止,英文 "WEEKDAYS" 译成"周日",我认为 还算贴切.
都說區域特徵,為甚麼馬來西亞要學新加坡的?新加坡愛舔英文的屁眼,妳就去舔新加坡的屁眼?他們以英文為第一語文,英文為教學媒介語,以英文思考,直譯英文 "WEEKDAYS"為“週日” 是 很“貼切” ,不過馬來西亞華人以英文思考?英文是母語?是第一語文?
既然已經有華文詞,為甚麼要用英文直譯?舔洋鬼子的屁眼??是使s |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-2-2009 11:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 johorelama 于 26-2-2009 11:38 PM 发表
你的華文在新加坡學的?
如果在馬來西亞學的,你的華文老師要吐血了!
根据《现代华语词典》(中图上海书局,2004年10月第3刷)
周末的意思是
一星期的最后的时间,指星期六和星期日。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-2-2009 03:48 PM
|
显示全部楼层
原帖由 liang_2002 于 28-2-2009 11:37 AM 发表
根据《现代华语词典》(中图上海书局,2004年10月第3刷)
周末的意思是
一星期的最后的时间,指星期六和星期日。
是中國上海書局吧?
一星期的最後一天是星期六,星期日是一星期的第一天,怎麽可能是週末?
中國把 clone 音譯成“克隆”,這詞典把weekend直譯為“週末”根本就是鸚鵡學舌,你要學鸚鵡?
不要被中共牽著鼻子走! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-2-2009 08:10 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-3-2009 03:43 AM
|
显示全部楼层
原帖由 jiahe 于 28-2-2009 08:10 PM 发表
星期日是最后一天。。。。。。。。。。。。。
英文老師教你 Sunday,Monday......Saturday 還是 Monday,Tuesday......Sunday?
國文老師教你 Ahad,Isnin,......Sabtu 還是 Isnin,Selasa......Ahad?
日文:日曜日、月曜日······土曜日。
華文:星期日是最後一天,為甚麼不叫星期七?
這和日月五行有關,自己去查! |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|