3月23日中共原國家語委常務副主任、中國社科院教授陳章太引用一篇聯合國《2005年世界主要語種、分布與應用力調查》報導,表示聯合國打算在2008年以後所有文件中廢除繁體字,統一用簡體字。北京晨報等報紙與台灣媒體也都轉載這篇新聞,使台灣民眾忽然擔心起繁體字的未來。但後來,各界發現此篇調查報告不但非聯合國官方網站所發表,關於廢除繁體字這件事的消息更是不實--其實,早在1971年開始,中國即堅持聯合國文件中一律使用簡體字,所以若要說聯合國廢除繁體字,他們在1971年便已廢除了,有人現在才想到要報導或抗議,反應實在有點慢。
外交部發言人呂慶龍在經過與駐紐約辦事處聯繫與查證後也說,陳章太所說的「聯合國廢除繁體字」一事,沒有根據,對台灣人也沒有什麼實際影響。國人不必因為有簡體字,就過度擔心正體字會邊緣化。新竹市長林政則在4月初向教育局提議,要在國民中學教一些簡體字,以提升學生未來的國際競爭力。這項提議內容為找出五百到一千個常用簡體字,以繁簡對照方式,作為國中補充教材。對於此提議,呂慶龍反應說,外交部也希望國民在國際有足夠的競爭力(至於國中教材用何種方式增進競爭力,不是外交部的權責)。他並表示,聯合國用簡體字用了十幾年,繁體字也並沒有因此消失,國人不必過度擔心。聯合國使用五種官方語言:英文、法文、西班牙文、阿拉伯文與俄文。但這並不表示日文、德文與葡萄牙語就相對落寞了,官方語言是官方語言,並不會威脅到其他各國的文化或傳統語言的保存與流傳。
目前中國大陸與新加坡居民使用簡體字,而台灣、香港、澳門與馬來西亞則使用繁體中文。 在電腦文字處理應用中,簡體中文通常由GB(Guobiao)encodingscheme 編碼,繁體中文則使用Big5碼。Windows 作業系統使用的簡體字編碼有三種:GB18030、GB2312和HZ。前兩種都是大陸的國家標準(GB是漢語拼音「 國標」 的聲母),HZ是新加坡的簡體字編碼(HZ 是「漢字」的拼音)。
繁體中文與簡體字間轉換的困難之處,在於兩者之間並非一對一的對換。簡體中文將多個繁體中文字簡略為同一個簡體字,而且早期的GB2312-80編碼只給每一個字一個碼,所以過去用GB2312-80為起始點時,無法將一個簡體字轉換成多個繁體字。理論上,繁體中文的Big-5碼可以包含簡體字型,但繁體字轉成簡體字的功能卻沒什麼市場。目前較新的簡體字GB碼如GB 18130,涵蓋所有Unicode3.0中的東亞字型,除了GB簡體字型與Big-5繁體字型之外,也有日本及韓國字型的編碼。不過現在雖然Google等網站提供繁體字與簡體字翻譯的服務,因為先前提過「一個簡體字對多個繁體字」的問題,電腦程式自動翻譯的準確度仍有問題。
簡繁體字之爭,並考慮到識字率、書寫速度、保護傳統文字等因素。提倡簡體字的觀點是簡體字比畫較少、學起來容易,應該有助於提高民眾識字率。雖然中國大陸自從字體簡化後識字率提升不少,但綜合其他因素與考慮到使用繁體字的台灣與香港識字率高(大陸民眾目前識字率90.9%;台灣民眾識字率96.1%),大陸的成果很難說完全是因為簡體字較容易學的關係。另外,也有人提出不同繁體字有時候太相近,學生學習時易混淆(如書、晝、畫在繁體字裡都只差一個筆劃,簡體字裡的書、晝、畫看起來就很不同)。不過相對的,簡體字也有不同字太相近的時候,如「無」(無)與「天」極相近、「設」設與「沒」也差不多。另外,簡體字筆劃較少,理論上寫起來較省時,如繁體「邊」寫起來要十九劃、簡體「邊」只有五劃。但今日的電腦時代裡,大多數民眾都用注音符號輸入中文字,所以多少筆劃要寫多久與書寫速度的關係並非特別顯著。
也有人說,繁體字是中華民國及更早期的中國獨有的文化遺產,簡體字如果取代了繁體字,無異會讓一項歷史悠久的寶貴文化失傳。雖然有些簡體字的形式回溯到古文的草體字,但也有許多字完全是中國大陸政府自己編的。不過,反過來說,中國的文字經過了不少次變遷才演變繁體中文 ─從甲骨文到金文(鐘鼎文)到篆文到隸書 ─ 或許會有人認為歷史最短的簡體字,是中文演化的下一步、是未來華人的共同語言。
海外的中文教學,繁簡體中文都有。美國西岸的學校主要教繁體中文,但目前美國東岸與歐洲愈來愈偏重簡體中文教學。加拿大溫哥華的UniversityofBritishColumbia擁有北美洲最大的中文系,而UBC在十年前便已轉成簡體中文教學(雖然當時當地的華人使用繁體字的比用簡體字的多)。一般來說,外國人學簡體字比學繁體字容易(字數較少筆劃也較少),不過只讀簡體字的學生一下子要看懂繁體字比較困難,而原來學繁體字的學生要看簡體字比較容易。根據北京晨報在2 0 0 5 年的數據,全世界使用最廣泛的語言為中文。如上圖(數據取自世界網路數據 www.internetworldstats.com),中國的網路使用者為111,000,000人、新加坡的網路使用者為2,421,000人、蒙古的網路使用者為200,000人、而台灣的網路使用者為13,800,000人、馬來西亞的網路使用者為10,040,000人、澳門的網路使用者為201,000人、香港的網路使用者為4,878,718人─所以使用簡體中文的亞洲人數(113,621,000人)是使用繁體中文的亞洲人數(28,919,718)的將近四倍。所以光以網路使用人口來說,簡體中文在網路上的普遍率高的多,加上使用繁體字的台灣、香港等地的網路使用者佔總人口比率已經相當高、成長空間小,未來科技持續發展的中國大陸,網路人口將會以倍數成長,使用簡體字的網路人口與其網站想必也會暴增。繁體中文在網路上的未來,恐怕會成為愈來愈稀有的少數語言。
不過到目前為止,因為有彈性的GB18030編碼還有我們自己的Big-5碼存在,我們不用太憂心繁體字消失,而且簡體字與繁體字只是字面上的不同(我們懂繁體字的人要看懂簡體字並不困難),說起話來,不管是香港人、台灣人、大陸人,除了口音不同,講話還是可以通。畢竟,美國、英國、愛爾蘭這些不同文化不同口音甚至不同用語的英語系國家人民,跨國溝通都沒有問題,也沒聽過美式英文要取代英式英文之類的預言,所以我們這些從小學讀繁體字、寫繁體字的台灣人,也沒什麼好擔心的。
原文:http://www.itmag.org.tw/magazine/article_single_254.htm
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1.谢谢万国码(unicode),简繁可以并存。
2.谢谢马来西亚华人,简繁通。
3.谢谢网络谣言,提醒大家繁体字的重要。
大零~~~~~~
我知道是化石帖,可偏偏就是有人不明白~~~ |