佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2339|回复: 8

中国网友求助马来西亚朋友

[复制链接]
长短轩主人 该用户已被删除
发表于 9-9-2005 09:52 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
各位马来西亚朋友好!
我是中国湖北一所大学的中文老师,最近在关注马来西亚华语,这里我想请问一下,在马来语中,表示地名的“瓜拉”、“甘榜”、“丹绒”、“哥打”这些词是什么意思?马来人名前所加的勋名“拿督”之类又是什么意思?
盼热心朋友回复!
先谢了!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 10-9-2005 08:46 AM | 显示全部楼层

不好意思,没马中辞典在手,只能先解释那么多……。

瓜拉=
甘榜=乡村
丹绒=
哥打=城
拿督=由苏丹封(买也行)回来的衔头,就如英国女皇所封的勋名“Sir”、“Lord”那样……。
回复

使用道具 举报

长短轩主人 该用户已被删除
 楼主| 发表于 10-9-2005 08:52 AM | 显示全部楼层

为什么没有人回复呢?

我看马来西亚地名、人名带这类“前缀”的很多,其含义应该不会太隐晦吧?
回复

使用道具 举报

长短轩主人 该用户已被删除
 楼主| 发表于 10-9-2005 08:57 AM | 显示全部楼层

谢谢唔讲得朋友!

我猜测,“瓜拉”是不是跟“河口”、“港口”有关?“丹绒”跟“岛”有关?
回复

使用道具 举报

发表于 10-9-2005 09:37 AM | 显示全部楼层
瓜拉=河口,海口
甘榜=乡村,家园
丹绒=山甲,海角
哥打=堡垒,炮台,城市
拿督=祖父,公公,父老,拿督

希望这些资料可以帮到你。。
回复

使用道具 举报

长短轩主人 该用户已被删除
 楼主| 发表于 13-9-2005 10:31 AM | 显示全部楼层

感谢tspooh

十分感谢朋友们的热心指教!
这样说来,“瓜拉”之类的词作为地名组成部分,其实是通名。对于马来西亚这样一个华人较多的国家来说,为什么马来地名汉译的时候不能多用一些意译成份呢?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 13-9-2005 05:37 PM | 显示全部楼层
原帖由 长短轩主人 于 13-9-2005 10:31 AM 发表
十分感谢朋友们的热心指教!
这样说来,“瓜拉”之类的词作为地名组成部分,其实是通名。对于马来西亚这样一个华人较多的国家来说,为什么马来地名汉译的时候不能多用一些意译成份呢?


其实,马来人的人数比华人多好多。
这些名称的汉译在很久以前就开始使用,或许因为是地名,所以取音直译。马来西亚的地名几乎都是用马来文来取,所以汉译的发音也和马来文的发音相似,我想这就是没有意译成分原因了。况且,有些地名的汉译是和原本的地名不关联的,既不取音,也不取义,我也不晓得什么原因,或许那些地方是华人集中地吧。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2005 06:27 PM | 显示全部楼层
原帖由 长短轩主人 于 13-9-2005 10:31 AM 发表
十分感谢朋友们的热心指教!
这样说来,“瓜拉”之类的词作为地名组成部分,其实是通名。对于马来西亚这样一个华人较多的国家来说,为什么马来地名汉译的时候不能多用一些意译成份呢?
瓜拉=河口,海口
甘榜=乡村,家园
丹绒=山甲,海角
哥打=堡垒,炮台,城市
拿督=祖父,公公,父老,拿督

如果换成马来文是:

瓜拉=Kuala
甘榜=kampung
丹绒=Tanjung
哥打=Kota
拿督=Datuk

如要查找马来语字典,可以尝试本论坛所提供的线上翻译网站:

http://search.cari.com.my/dictionary/indexchinese.php

大马华人在本国只是第二大民族,而大部分的地名都是根据马来语,取其音同直接引用过来的,情形就好像日文中的 クラブ ,从英文中的"Club"直译过来,然后中文就直接借用日文的读音,译成"俱乐部",沿用到现在.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

zishun_april 该用户已被删除
发表于 3-11-2005 09:17 PM | 显示全部楼层
原帖由 小伦1982 于 13-9-2005 05:37 PM 发表


其实,马来人的人数比华人多好多。
这些名称的汉译在很久以前就开始使用,或许因为是地名,所以取音直译。马来西亚的地名几乎都是用马来文来取,所以汉译的发音也和马来文的发音相似,我想这就是没有意译成分 ...


其实马来西亚的地名确实是个蛮值得研究的题目。
基本上,多数的地名都是音译的。
但是音译有有好几种译法,
有的是方言音译,有的是部分音译(例:kuala lumpur 明明有四个音节却译成 “吉隆坡”)。
大概还有其他译法吧?毕竟我不是语言专才。请别见笑,哈哈!

可是却也有些地方的地名却不采用翻译,而是拥有一个与马来文完全不同的中文名。
例:bukit mertajam 中文名是 “大山脚”。
bukit是山的意思。
mertajam是一种树。
从前,因为这座山长满了 mertajam 树,所以叫做 bukit mertajam。
但是中文名却不采用译名,却叫这地方为“大山脚”。
因为我们的市镇,住宅等围绕在这座山的山脚四周,所以就叫做“大山脚”咯。
其实在槟城州有很多地方都是马来地名和中文地名不通的。
例:butterworth - 北海
还有一个典型的例子是森美兰州的首府, seremban, 中文名却是“芙蓉”。好美的名字。

至于采用意译的地名,感觉上没有见过。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-9-2024 12:20 PM , Processed in 0.127985 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表