查看: 7916|回复: 15
|
沙地阿拉伯 還是 沙烏地阿拉伯 ??
[复制链接]
|
|
中國語言規範當局把Saudi Arabia譯成沙烏地阿拉伯 。你/妳習慣哪種 ?? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2012 03:41 PM
|
显示全部楼层
更加喜欢沙地阿拉伯的译名。
沙地 - 满地全是沙。
多传神。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2012 04:27 PM
|
显示全部楼层
Saudi Arabia
Saudi不管怎樣念都不是沙地 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2012 09:43 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2012 02:23 PM
|
显示全部楼层
ysgoh66 发表于 16-10-2012 09:43 AM
可是sau是一个音节
翻译为沙不是更加好吗?
中文翻譯要求的應該是接近音準不是音節...你要求了音節失去音準,這倒不如不用翻一直接打外文就好.
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2012 03:13 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2012 07:36 PM
|
显示全部楼层
ysgoh66 发表于 16-10-2012 03:13 PM
这是翻译的困境
顺得哥来失嫂意
音譯盡量以音準為第一優先,音節期次.
如果連音準都聽不出來,你音節再多準確也是枉然.
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-11-2012 04:10 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2012 06:55 PM
|
显示全部楼层
好奇怪,非要每個音都譯出來嗎?Saudi=騷地,何必用沙烏地三個字這麼麻煩?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2013 02:12 PM
|
显示全部楼层
你的解释有误。。官方翻译有差。
沙地阿拉伯
也門
迪拜
馬六甲
= 中国 ,马来西亚,新加坡
沙烏地阿拉伯
葉門
杜拜
麻六甲
= 台灣 本帖最后由 batman69 于 20-2-2014 04:09 PM 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-5-2016 10:35 AM
|
显示全部楼层
感觉都OK,只不过尊重其母语的发音(阿拉伯语)的话应该是沙屋地,当然也不重要,反正讲华语的人两种都懂,如果将英语也没有这个问题肯定发的是沙屋地 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-1-2017 08:43 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-1-2020 04:54 PM
|
显示全部楼层
聖名教名被譯成中文的時候用的是希伯來語發音或拉丁語發音,Jesus =耶穌,如果有英語發音就不是那回事了。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-2-2020 08:56 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-2-2020 08:37 AM
|
显示全部楼层
之所以中国、台湾之间有翻译的差别,主要原因在中国大陆不是直接翻译的,而是根据俄语的发音再翻译成中文的,所以台湾的翻译更好。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-3-2020 11:58 PM
|
显示全部楼层
不要胡扯!
中国大陆翻译Saudi Arabia为沙特阿拉伯,最早的翻译者为闽南人,Saudi和闽南语“沙特sa die”几乎同音。
汉语方言发音词典
Saudi Arabia在俄文Саудовская Аравия中,读作“沙乌都斯刻 阿拉瑞sawudusike alarui”。
俄语发音词典
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|