|
发表于 16-4-2005 01:31 PM
|
显示全部楼层
亮阿亮阿亮阿亮 于 16-4-2005 11:26 说 :
你个人喜欢由爱而滋生病,所以用“爱滋病”。
hoho... 别人用词也能给你如此的扣冒子,人身攻击。
我看你真的要检讨一下你的言论了。
单单打打也请下点水准,像这些如此情绪化的言论,不说也罢。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-4-2005 11:42 PM
|
显示全部楼层
史斌赦 于 2005-03-21 01:24 说 :
新加坡有时用“爱之病”(好恐怖,好像爱一个人就会有的病 )。
个人习惯用“愛滋病”。
亮阿亮阿亮阿亮 于 16-4-2005 11:26 说 :
你个人喜欢由爱而滋生病,所以用“爱滋病”。
monsterloke 于 2005-03-21 13:31 说 :
hoho... 别人用词也能给你如此的扣冒子,人身攻击。
我看你真的要检讨一下你的言论了。
单单打打也请下点水准,像这些如此情绪化的言论,不说也罢。
hoho……我只是学他的说话方式,有错码?
你就觉得是如此的扣冒子和人身攻击,如此情绪化的言论,不说也罢。
[ Last edited by 亮阿亮阿亮阿亮 on 18-4-2005 at 11:47 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2005 03:50 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2005 08:49 PM
|
显示全部楼层
中文报是华人的代表,一定要争气啊!所以总编辑一定要有水准才行! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-11-2005 09:44 PM
|
显示全部楼层
本人是《星洲日报》的长期读者。
喜欢这份报纸因为他的内容丰富,而且报道中肯。
不过,我确实也发现《星洲》最近常出现错字、漏字等问题。
希望该报可以有改善咯。
我会继续支持《星洲日报》! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2005 01:49 PM
|
显示全部楼层
原帖由 亮阿亮阿亮阿亮 于 16-4-2005 11:26 AM 发表
你个人喜欢由爱而滋生病,所以用“爱滋病”。
中国译为“艾滋病”,既非爱之病,也不是爱滋病。原文AIDS也没有什么“爱”的成份在里面,所以翻译不能乱加入自以为是的意思,否则意义大变。
“艾滋病”纯为音译,而“爱之病”容易导致歧异。
再说了,AIDS的学术名称为 “获得性免疫功能丧失综合症(Acquired Immure Deficiency Syndrome)”。跟“爱”有什么关系?
以上言论纯为渤海自己的观点,言论不代表佳礼论坛或者中国语言文字规范学会的立场 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-11-2005 10:49 PM
|
显示全部楼层
星洲的烂,南洋的更烂,连起码的新闻应具有的真实性都大打折扣。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-11-2005 12:36 AM
|
显示全部楼层
我还真在11-11-2005的南洋看到Twins“打乞嗤”吶。
要把香港的文章套过來用之前,是否该把有關用词換成華文呢?
[ 本帖最后由 UptownGirl 于 12-11-2005 12:39 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2005 12:12 AM
|
显示全部楼层
我觉得AIDS的译名应该是'艾滋病'比较恰当。因为本地報章所沿用的'愛滋病'甚有'由愛而生的疾病'之意。新加坡的'愛之病'更是貽笑大方了。還是'艾滋病'一詞不會令大眾產生錯誤的觀念。畢竟艾滋病是以體液為媒介傳播的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-12-2005 09:02 PM
|
显示全部楼层
我觉得星洲日报整体表现还不错啊,偶尔用词出错可能受方言或地方语言影响 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2005 11:45 AM
|
显示全部楼层
其实近来的报纸常常出现莫名的错误。。。
可能是记者或编辑的疏忽吧。。。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|