|
DURIAN 是 "榴莲" OR "榴槤" ?
[复制链接]
|
|
发表于 11-6-2005 05:53 AM
|
显示全部楼层
支持“榴梿”, 用习惯了就不要改嘛。不然,要改就改成“毒热恋”。
[ Last edited by tayo on 11-6-2005 at 06:02 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-6-2005 08:32 AM
|
显示全部楼层
榴槤兩個木字旁﹐看了比較像榴槤﹐用榴蓮就怪怪的。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-6-2005 12:34 PM
|
显示全部楼层
封情断欲剑 于 25-5-2005 11:56 AM 说 :
电单车是中港台的通用词,不是吗?
我觉得在本地听到“摩托车”一词较多哩!
电单车,在中国大陆用得很少,几乎不用的,都跟大马用的是一样摩托车,只是在港台地区,才这样说的! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2006 10:19 PM
|
显示全部楼层
.
『榴槤』是馬來西亞種的, 而『榴蓮』是中國種的, 不必爭. 當你在街上買到那一種, 就叫哪一個名就是了.
. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-6-2006 05:59 PM
|
显示全部楼层
榴莲,不是榴木莲 后者是错字,汉语错别字分错字和别字,别字是指有这个字而用错地方,错字是指根本没有这个字
标题上的这个櫣是個繁體字,也就是正體字。而現在大陸已經把繁體字改爲簡體字,因該說兩個都沒有錯。而在簡體字裏面的話就應該用“莲”。
谢谢!
[ 本帖最后由 summertaotao 于 29-6-2006 06:02 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-6-2006 06:18 PM
|
显示全部楼层
.
繁體是『榴槤』 簡體是『榴莲』?
還是馬來西亞的榴槤比較好吃, 我不敢吃中國的榴莲.
. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-7-2006 12:12 PM
|
显示全部楼层
从文字部首的基本了解,木部和草部有很大的差异吧!
榴梿 中的“梿” 和莲花中的“莲”真的应该通用吗?
那么Durian不就变成一半树木一半花草了? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-7-2006 10:12 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chu10 于 1-7-2006 12:12 PM 发表
从文字部首的基本了解,木部和草部有很大的差异吧!
榴梿 中的“梿” 和莲花中的“莲”真的应该通用吗?
那么Durian不就变成一半树木一半花草了?
簡體是"表音"不"表意"所以不用管他草還是木...
我只吃馬來西亞的榴槤... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-7-2006 05:56 AM
|
显示全部楼层
原帖由 chu10 于 1-7-2006 12:12 PM 发表
从文字部首的基本了解,木部和草部有很大的差异吧!
榴梿 中的“梿” 和莲花中的“莲”真的应该通用吗?
那么Durian不就变成一半树木一半花草了?
『梿』是錯體字, 不可以用, 所以一定得用『莲』 (中國 Define 的, 26樓 解釋了)
所以是『榴莲』, 與蓮花浮萍同一類物種科系, 經過中國的適應環境之後, 『榴莲』水耕, 生在水面 ......
不過, brrrrru , 我還是不敢吃『榴莲』. 我只吃『榴槤』.
. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-7-2006 12:12 PM
|
显示全部楼层
榴槤樹不是樹木嗎﹖那它的果實就該稱為榴槤﹐榴槤是我國水果就應用我國的名稱﹐如果用所謂現在聯合國的標準﹐那中文的文化都簡化﹐沒根沒源。
我認為我國應加強我國中文統一標準﹐向華語規範看齊(我國國家領導層的中文名字)。
應該加木字旁﹐當然它不是蕃石榴。
榴蓮是什麼﹖是樹﹖是果實﹖
大家不要忘了﹐中國是簡體的國家﹐蓮---蓮花﹖﹖﹖﹐只有他們才會留連忘返﹐因為他們的榴槤不是樹木生的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2006 05:55 PM
|
显示全部楼层
原帖由 hamitaichi 于 2-7-2006 05:56 AM 发表
『梿』是錯體字, 不可以用, 所以一定得用『莲』 (中國 Define 的, 26樓 解釋了)
所以是『榴莲』, 與蓮花浮萍同一類物種科系, 經過中國的適應環境之後, 『榴莲』水耕, 生在水面 ......
不過, brrrrru :s ... 哈哈哈,那个“Define”用得真妙! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-7-2006 06:00 PM
|
显示全部楼层
当然是榴槤啦..
榴槤是malaysia出产的.. 请问中国有出产榴槤吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-7-2006 01:07 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-7-2006 12:29 AM
|
显示全部楼层
中国大陸叫馬哈迪作馬哈蒂爾, 難道也要跟著改為「馬哈蒂爾」麼? 中国大陸的一些譯名是他們自己譯的, 沒有參考原產地。(他們有的官員水準還不夠) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-7-2006 01:47 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-8-2006 05:13 PM
|
显示全部楼层
应该是"榴梿"没错, 小时候在学校就已经那么写了, 难道错了吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-8-2006 05:40 PM
|
显示全部楼层
我个人觉得“榴梿”,比较好看。两个字都是木字旁的。但是电脑打不到“榴梿”,只有“榴莲”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-8-2006 12:39 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-7-2007 05:39 PM
|
显示全部楼层
马来西亚的规范理事会
无法替我们争取回
榴“木连”吗??????????
:@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|