查看: 1162|回复: 16
|
好,换别的,如果它是写给人的,那又是什么用意呢?
[复制链接]
|
|
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie il ya longtemps que je t’ai vu
[ 本帖最后由 yeuhong 于 7-7-2007 11:36 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-1-2007 04:05 PM
|
显示全部楼层
0.0 根據我的了解 應該是法文吧 因爲有很多 le la de
置於意思我就不清楚了 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 27-1-2007 06:51 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-2-2007 06:49 AM
|
显示全部楼层
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie il ya longtemps que je t’ai vu
这是法文来的! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-2-2007 07:56 AM
|
显示全部楼层
用Babelfish翻译出来的结果:
The sky onscure, the loneliness which return too poline to us the ceour which breaks, because there is veul only the love left it ya a long time that I saw you |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-2-2007 09:27 AM
|
显示全部楼层
对不起,借用LZ的楼一下:
起因是我在别的论坛看到有人写:"shut the Fxck up".
意思大概也猜得出来,不过想问下,英文中,有这样的说法吗?
thx |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-2-2007 01:21 PM
|
显示全部楼层
原帖由 yeuhong 于 26-1-2007 07:37 PM 发表
我无意从别人的网站看这样的语文,到底是什么类型的语言和什么意思呢?
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie ...
L’amour 看到这个字就知道是法文啊 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-2-2007 10:55 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 13-3-2007 08:20 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-3-2007 11:14 PM
|
显示全部楼层
回复 #9 yeuhong 的帖子
帮不到你!因为有些词根本没有意思!!!
例∶onscure,poline,ceour,veul,ya。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 16-3-2007 09:37 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-3-2007 05:58 PM
|
显示全部楼层
原帖由 yeuhong 于 16-3-2007 09:37 PM 发表
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie il ya longtemps que je t’ai vu
帮帮忙啦,已经很久了,都找不到答案 ...
不是不要帮你,只是你这样子,
抄又抄不对, 我们要怎样帮你?
我想……
你看到的应该是法国人的字吧?
他们的字都是那种连在一起的草字,看不惯的人很难看得懂。
我尽量帮你翻译,不过,错了不要怪我,毕竟我的法文也不是很好。
Le ciel on scie, la solitude qui nous rends trop de polie (是这个字吗?我不清楚)
Le cœur qui brisé, a cause qu'il y a veut seul
L'amour est partie, il y a longtemps que je t'ai vu
看到的天空, 寂寞已被我们擦得很亮
破碎的心, 因为它要孤独了
爱 已经离开, 在很久以前, 当我看到你的时候
不过翻译起来好像怪怪的,你去问比较pro一点的人啦!
找法文比较好的人来问,他们应该可以帮到你!
[ 本帖最后由 allice 于 17-3-2007 06:00 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 3-6-2007 08:18 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-7-2007 11:38 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-7-2007 03:02 PM
|
显示全部楼层
Le ciel on "scie," la solitude qui nous rends trop de "polie"
=_=。。爱莫能助。。下次抄清楚吧。。
Le coeur qui brisé, à cause qu'il y a veut seul
那心已碎,因为它就要孤独了
L'amour est partie, il y a longtemps que je t'ai vu
那爱已离开 ,也已经好久没再遇见你
-失恋鸟 ~ 我改了一点意思而已 大概就是酱的意思 O_O
[ 本帖最后由 佳唯waiting 于 8-7-2007 03:03 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-7-2007 11:28 PM
|
显示全部楼层
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline????? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-7-2007 08:07 PM
|
显示全部楼层
le ciel obscure..?
现在想到。。该不会是OBSCURE吧=_=
The dimly lit sky 灰暗的天空 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|