佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1162|回复: 16

好,换别的,如果它是写给人的,那又是什么用意呢?

[复制链接]
发表于 26-1-2007 07:37 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie il ya longtemps que je t’ai vu

[ 本帖最后由 yeuhong 于 7-7-2007 11:36 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 27-1-2007 04:05 PM | 显示全部楼层
0.0 根據我的了解 應該是法文吧 因爲有很多 le la de
置於意思我就不清楚了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 27-1-2007 06:51 PM | 显示全部楼层
o,谢谢你.那有谁晓得它的含义吗?
回复

使用道具 举报

发表于 11-2-2007 06:49 AM | 显示全部楼层
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie il ya longtemps que je t’ai vu

这是法文来的!
回复

使用道具 举报

发表于 11-2-2007 07:56 AM | 显示全部楼层
用Babelfish翻译出来的结果:

The sky onscure, the loneliness which return too poline to us the ceour which breaks, because there is veul only the love left it ya a long time that I saw you
回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2007 09:27 AM | 显示全部楼层
对不起,借用LZ的楼一下:

起因是我在别的论坛看到有人写:"shut the Fxck up".
意思大概也猜得出来,不过想问下,英文中,有这样的说法吗?

thx
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 12-2-2007 01:21 PM | 显示全部楼层
原帖由 yeuhong 于 26-1-2007 07:37 PM 发表
我无意从别人的网站看这样的语文,到底是什么类型的语言和什么意思呢?
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie ...


L’amour 看到这个字就知道是法文啊
回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2007 10:55 PM | 显示全部楼层
原帖由 Atrous 于 12-2-2007 09:27 AM 发表
对不起,借用LZ的楼一下:

起因是我在别的论坛看到有人写:"shut the Fxck up".
意思大概也猜得出来,不过想问下,英文中,有这样的说法吗?

thx


你是说那句“名句”是用法文写的吗?在网络上那句“名句”到处都通用啦。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 13-3-2007 08:20 PM | 显示全部楼层
原帖由 clic3 于 11-2-2007 07:56 AM 发表
用Babelfish翻译出来的结果:

The sky onscure, the loneliness which return too poline to us the ceour which breaks, because there is veul only the love left it ya a long time that I saw you

这句英文也很难明哦.......有谁可以翻译呢???拜托...
回复

使用道具 举报

发表于 13-3-2007 11:14 PM | 显示全部楼层

回复 #9 yeuhong 的帖子

帮不到你!因为有些词根本没有意思!!!

例∶onscure,poline,ceour,veul,ya。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 16-3-2007 09:37 PM | 显示全部楼层
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie il ya longtemps que je t’ai vu
帮帮忙啦,已经很久了,都找不到答案.
回复

使用道具 举报

allice 该用户已被删除
发表于 17-3-2007 05:58 PM | 显示全部楼层
原帖由 yeuhong 于 16-3-2007 09:37 PM 发表
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu’il y a veul seul
L’amour est partie il ya longtemps que je t’ai vu
帮帮忙啦,已经很久了,都找不到答案 ...



不是不要帮你,只是你这样子,
抄又抄不对, 我们要怎样帮你?
我想……
你看到的应该是法国人的字吧?
他们的字都是那种连在一起的草字,看不惯的人很难看得懂。
我尽量帮你翻译,不过,错了不要怪我,毕竟我的法文也不是很好。

Le ciel on scie, la solitude qui nous rends trop de polie (是这个字吗?我不清楚)
Le cœur qui brisé, a cause qu'il y a veut seul
L'amour est partie, il y a longtemps que je t'ai vu

看到的天空, 寂寞已被我们擦得很亮
破碎的心, 因为它要孤独了
爱 已经离开, 在很久以前, 当我看到你的时候

不过翻译起来好像怪怪的,你去问比较pro一点的人啦!
找法文比较好的人来问,他们应该可以帮到你!




[ 本帖最后由 allice 于 17-3-2007 06:00 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3-6-2007 08:18 PM | 显示全部楼层

回复 #12 allice 的帖子

那还有谁懂吗???因为华语也不太明白..
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7-7-2007 11:38 PM | 显示全部楼层
看到的天空, 寂寞已被我们擦得很亮
破碎的心, 因为它要孤独了
爱 已经离开, 在很久以前, 当我看到你的时候

真的很难明啦,有谁可以弄明白点吗?
回复

使用道具 举报

发表于 8-7-2007 03:02 PM | 显示全部楼层
Le ciel on "scie," la solitude qui nous rends trop de "polie"
=_=。。爱莫能助。。下次抄清楚吧。。

Le coeur qui brisé, à cause qu'il y a veut seul
那心已碎,因为它就要孤独了

L'amour est partie, il y a longtemps que je t'ai vu
那爱已离开 ,也已经好久没再遇见你

-失恋鸟 ~ 我改了一点意思而已 大概就是酱的意思 O_O

[ 本帖最后由 佳唯waiting 于 8-7-2007 03:03 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 9-7-2007 11:28 PM | 显示全部楼层
Le ciel onscure, la solitude qui nous rends trop de poline?????
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 10-7-2007 08:07 PM | 显示全部楼层
le ciel obscure..?
现在想到。。该不会是OBSCURE吧=_=
The dimly lit sky 灰暗的天空
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 2-11-2024 12:26 AM , Processed in 0.145126 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表