佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1915|回复: 19

蹩脚英语

[复制链接]
发表于 22-12-2006 02:21 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
蹩脚英语(一)

       有一回,我随一位朋友去超市买生日礼物给另一个朋友。她顺便买了那种包礼物用的彩纸,然后问售货员有没有系礼物用的彩带。
     我这位朋友家里是讲英语的,所以她问店员时,是标准发音的ribbon。那个售货员听了两次还不懂,就叫主管来。主管听后才跟售货员说“当然有啦,她是说lebin啦”那个售货员竟然还以不耐烦的眼光看着我朋友说“噢,lebin是吗?讲什么liben……”我们又气又好笑。她还以为lebin是正确发音。
     前几天,我跟朋友传短讯说我胃病又复发。朋友因为不懂得用汉语拼音按短讯,就用英文回讯:“Who call u wan 2 drink so many kopi?我还楞了一下。Who call u? 原来是直接从华语“谁叫你…”胡乱翻译过来。我的天。
     最常听到的这种“华式英语”就是将华语的“的”换成“one”.譬如He is always like that one lah(他每次都是这样的),或very tired one, you know(很累的,你知道吗?)
     有一次在我朋友开的店里坐,一个老外进来要买雪茄,朋友竟然跟他说our shop no sell。结果那个老外苦笑着用英语说他又不是来买这间店的!
     当然,很多情形是一些人比较不幸,没有机会好好学英语。譬如一些上了年级的人,不晓得是牙齿缺陷或舌头不灵,很难发出s的音,发出来好像ci的音。结果蜘蛛人spiderman在她们嘴里讲出来好像粗口!(ci-bai-te-men
     类似的发音笑话还有:意大利佬去英国住酒店,跟酒店侍者说your bed no shit(他是想说床单sheet) 侍者说shit在厕所里,自己去拿!
     当然,换作是老外来讲我们华语也一样可能闹笑话。我听过一个老外把买东西,直接翻译成buy east west!
   

                     
     

[ 本帖最后由 马盛辉 于 22-12-2006 02:23 PM 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
Jasminefow + 20 原创内容.能够的话.请多多分享!

查看全部评分

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 22-12-2006 02:22 PM | 显示全部楼层
蹩脚英语(二)     
                       
     通常在什么情形下,我们有机会欣赏到蹩脚英语呢?
      说话的人本身华语也不行,而要表达的东西,方言里头又没有词汇,只好硬着头皮用英语的时候。最常遇到的情况,就是不懂得中文打字,只好用蹩脚英语传短讯。
      我的学生要去参加篮球比赛。我问他们需要我帮忙租巴士吗?他们都有自己的交通工具,于是队长就传来短讯:we don’t want sit bas go! 竟然直接译自我们不要坐巴士去妙就妙在最后那个go。如果是老外,一定听到满头雾水。
      另一个朋友,向老板辞职后,传短讯来跟我发泄怒气:he do his face very cannot see.我听了差点将喝到嘴里的茶喷出来。我真想回他:你的老板整容失败吗?他是直接用英语翻译福建方言:他做到他的脸很不能看咯!
      还有一个女的,跟我说她老板取笑过她一次:老板用短讯问她是不是付了某某帐,她回复:I am paid already.回到公司时,老板笑着问她:you are paid to do what? 后来她才搞清楚I paid是我付了,I am paid是我已经收别人付的。
      我在网上偶尔会遇到一些陌生的网友通过msn来认识。那天有个跟我攀谈起来,虽然从字句上知道他英文是有限公司,我也不介意,直到我问他do you like paintings时,他答我I am not interesting.我就忍不住了。我先开他玩笑:I am not interested in you lah.然后我才告诉他,要说自己没兴趣,应该说I am not interested.不然会让人误会是:我没有趣味!
      还有一种更高境界的:将错误的发音转化为名正言顺的方言式英语。甚至能恰恰配合方言本身的意思,实在令人叹服。
      最简单的例子:icecream,一般接触英语没几年的人,要发出cream这个音是比较难,因此都叫ice kleng。而leng在福建方言中又刚好是冷的意思,不就恰恰配合冰淇淋的冷冻吗? 又如kindergarden这么长的字,读不来是可以理解的,但妙就妙在他们把kinder的发音简化为ginna, 直接叫ginnagalen,而ginna在福建方言中是小孩,配合得天衣无缝,堪称经典。  
      至于那些念到大学了,去露营时,把帐篷的tent叫成tank的,我就不能理解了。我就问他们:去露营罢了,又不是打仗,带坦克车干嘛?难怪有个朋友的弟弟,大学放假去pub工作时,人家叫他拿screwdriver来,他真的要去跟老板拿螺丝钻。(screwdriver是一种鸡尾酒的名称) 这叫没见识,不关英语的事。
      
回复

使用道具 举报

发表于 22-12-2006 04:46 PM | 显示全部楼层
因为在我们当中,英文不是我们的母语,甚至不是第二个学习的语言。就我来说,它是第五个。<br />
<br />
我有些朋友,尤其是来自美国的只精通他们的母语。欧洲大陆的年轻人,如果没上大学,很多英语也说不好。<br />
<br />
最近和老外吃饭,有一个已经是中年人了,他要说resurrection,一时口快说成erection...<br />
<br />
有学华语的老外...觉得要我写一篇老外说华语的笑话。题目可改成“蹩脚华语”。<br />
<br />
我不是鼓励本地人继续保持英语不好,只是,我觉得没什么了不起.

[ 本帖最后由 snowflake.de 于 22-12-2006 09:48 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 22-12-2006 11:18 PM | 显示全部楼层
所以我们尽量不要讲这些蹩脚英语才对,要养成说标准英语的习惯,不然真的会闹很多笑话出来!
回复

使用道具 举报

发表于 22-12-2006 11:25 PM | 显示全部楼层
但是很多时候我们很香讲个标准的英语,回答的人却用蹩脚英语来回答。不知不觉我们就因而被影响到~!
回复

使用道具 举报

发表于 23-12-2006 12:48 AM | 显示全部楼层
原帖由 illusions 于 22-12-2006 11:25 PM 发表
但是很多时候我们很香讲个标准的英语,回答的人却用蹩脚英语来回答。不知不觉我们就因而被影响到~!


可以不被他们影响的,你讲你的标准英语,他讲他的蹩脚英语,久而久之对方反而会很不好意思,因为你用的英语比他标准太多太多了!这是我一位同学的经历来的。
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 23-12-2006 08:52 AM | 显示全部楼层
原帖由 snowflake.de 于 22-12-2006 04:46 PM 发表
因为在我们当中,英文不是我们的母语,甚至不是第二个学习的语言。就我来说,它是第五个。<br />
<br />
我有些朋友,尤其是来自美国的只精通他们的母语。欧洲大陆的年轻人,如果没上大学,很多英 ...


唉,我只不过是将自己的专栏文章贴在这里跟大家分享一些有趣的语文现象,没想到大家却这么严肃。

这根本都不是什么了不起的问题。我整个文章中都没有提到英文讲得好是了不起的事,我不明白你为什么会这么想。我自己也一样是英文不流利的人。
回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2006 05:52 PM | 显示全部楼层
呵呵,看这个帖子学到了有些英文字的用法呢,那个interesting和interested的用法我终于领悟到咯,以前我总觉得它们是一样的

I am paid是我已经收别人付的,这个好像不是很明白
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 25-12-2006 06:27 PM | 显示全部楼层

回复 #9 小薇CT_Girl 的帖子

i am paid to do __(work)__ 我收了别人的钱来做这份差事(工作)的。

i paid the bill 我付钱

错了跟我讲。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-12-2006 06:31 PM | 显示全部楼层
原帖由 小薇CT_Girl 于 25-12-2006 05:52 PM 发表
呵呵,看这个帖子学到了有些英文字的用法呢,那个interesting和interested的用法我终于领悟到咯,以前我总觉得它们是一样的

I am paid是我已经收别人付的,这个好像不是很明白



你换成另一个句子来想,就明白了:

He killed the tiger. 他杀了老虎。
He was killed by the tiger. 他被老虎杀了。

就是主动句和被动句的分别呵。(active voice和passive voice)

马来文就容易分辨得多:
Dia membunuh harimau.
Dia dibunuh oleh harimau.
回复

使用道具 举报

发表于 25-12-2006 06:43 PM | 显示全部楼层

回复 #11 马盛辉 的帖子

经过。

多口,不好意思。

harimau membaham . "baham"
回复

使用道具 举报

发表于 26-12-2006 08:46 AM | 显示全部楼层
最经典的莫过于这个了。。。

http://www.chezmaya.com/txt/04/sonnawabicth.htm 还有声音
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 26-12-2006 12:48 PM | 显示全部楼层
原帖由 wgreen 于 25-12-2006 06:43 PM 发表
经过。

多口,不好意思。

harimau membaham . "baham"


我只是举例来给他看个明白。

你告诉他baham有什么用?他面对的问题是不理解主动句被动句。
回复

使用道具 举报

发表于 26-12-2006 04:52 PM | 显示全部楼层
什么东西是membaham?
回复

使用道具 举报

发表于 26-12-2006 05:14 PM | 显示全部楼层
原帖由 卓欣仪 于 26-12-2006 04:52 PM 发表
什么东西是membaham?


baham=gobble=狼吞虎咽
回复

使用道具 举报

发表于 5-2-2007 08:29 PM | 显示全部楼层
那天在英语报章看到教人学正确英文的一个例子笑翻天:

My car tyre got no flower cannot eat the road well.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 6-2-2007 01:11 AM | 显示全部楼层
原帖由 小薇CT_Girl 于 25-12-2006 17:52 发表
呵呵,看这个帖子学到了有些英文字的用法呢,那个interesting和interested的用法我终于领悟到咯,以前我总觉得它们是一样的

I am paid是我已经收别人付的,这个好像不是很明白


经典的错误。。

我觉得很闷。。
正确的应该是 I'm so bored./ It's so boring.
可是很多很多人却说成 I'm so boring.
‘I'm so boring.’意思是--〉我是个很闷的人。
回复

使用道具 举报

发表于 6-2-2007 09:15 AM | 显示全部楼层
还有一个也是大部分都犯的

honk 跟 horn.

很多人把horn这个名词用成动词了.

i honk the horn才是正确的
回复

使用道具 举报

发表于 7-2-2007 04:22 PM | 显示全部楼层
原帖由 Jasminefow 于 6-2-2007 09:15 发表
还有一个也是大部分都犯的

honk 跟 horn.

很多人把horn这个名词用成动词了.

i honk the horn才是正确的


通常我是说 toot the horn / hoot the horn
回复

使用道具 举报

发表于 8-2-2007 08:54 AM | 显示全部楼层
笑死我了
有趣啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 1-11-2024 05:25 PM , Processed in 0.152759 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表