查看: 1727|回复: 19
|
谁会韩语的,帮我翻译下~谢谢!
[复制链接]
|
|
有个人给我一张纸条,上面写了几个韩语,但不知什么意思?
谁会韩语的,帮我翻译下~谢谢!
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-10-2006 07:59 AM
|
显示全部楼层
原帖由 Phoebus 于 22-10-2006 01:25 AM 发表
有个人给我一张纸条,上面写了几个韩语,但不知什么意思?
谁会韩语的,帮我翻译下~谢谢!
只不過是用韓文譯寫英文而已哦。
angel sexy rose? 什麽意思啊? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 27-10-2006 01:34 AM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 22-10-2006 07:59 AM 发表
只不過是用韓文譯寫英文而已哦。
angel sexy rose? 什麽意思啊?
会是什么意思?我真的一头雾水了~
救命啊~
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2006 04:02 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 26-11-2006 01:53 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-11-2006 01:24 PM
|
显示全部楼层
"To with Jel sexy cu "
这是我从翻译网站找到的答案。怪怪的 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-11-2006 10:17 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2006 09:47 AM
|
显示全部楼层
我需要大量的韓文,你們能夠提供嗎?
我要幫顧客做包裝的關係... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-11-2006 09:05 PM
|
显示全部楼层
借楼主的贴问一下哦..
韩文
漂亮(指衣服) 怎么说呢??
"YIPO" 是漂亮吗?? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-11-2006 09:57 PM
|
显示全部楼层
请问可以帮我把 AN-NYOUNG-HA-SAYO 写成韩文吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-11-2006 10:14 AM
|
显示全部楼层
原帖由 爱情醋 于 27-11-2006 09:47 AM 发表
我需要大量的韓文,你們能夠提供嗎?
我要幫顧客做包裝的關係...
不是很明白您想要的东西。
可以直接短讯我详情吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-11-2006 06:21 PM
|
显示全部楼层
原帖由 makipink 于 29-11-2006 09:05 PM 发表
借楼主的贴问一下哦..
韩文
漂亮(指衣服) 怎么说呢??
"YIPO" 是漂亮吗??
是的,但對方若不是熟人的話,最好用敬語形式,在後面加一個요(yo)。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-11-2006 06:21 PM
|
显示全部楼层
原帖由 killbrick 于 29-11-2006 09:57 PM 发表
请问可以帮我把 AN-NYOUNG-HA-SAYO 写成韩文吗?
안녕하세요
標準的羅馬字拼寫法作 Annyeong haseyo。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-12-2006 09:18 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 30-11-2006 06:21 PM 发表
是的,但對方若不是熟人的話,最好用敬語形式,在後面加一個요(yo)。
在韩问YIPO怎样写呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-12-2006 01:19 AM
|
显示全部楼层
原帖由 makipink 于 1-12-2006 09:18 PM 发表
在韩问YIPO怎样写呢?
이뻐(yippeo)是口語變體,正確寫法是 예뻐(요 : yeppeo(yo)。
ppeo 的發音與粵語“波”相近。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-12-2006 10:01 PM
|
显示全部楼层
oppa, jal saenggeok da
这句是什么意思?
版主请帮我翻译,谢谢。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-12-2006 12:39 AM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 22-10-2006 07:59 AM 发表
只不過是用韓文譯寫英文而已哦。
angel sexy rose? 什麽意思啊?
想问问版主,为什么有些韩语句子中有汉字的出现?意思和中文一样的对吧? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-12-2006 09:38 AM
|
显示全部楼层
原帖由 背包旅人 于 20-12-2006 12:39 AM 发表
想问问版主,为什么有些韩语句子中有汉字的出现?意思和中文一样的对吧?
你是指漢字詞呢,還是說“國漢混用”(국한혼용)或“國漢並用”(국한병용)現象?
韓語漢字詞有很多跟中文的意思不太一樣,這有幾個可能:
1)這些漢字詞來自日本。
2)這些漢字詞為韓國人自己所創。
3)這些漢字詞來自古代漢語,韓國語保留了古代的本義。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-12-2006 03:27 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 20-12-2006 09:38 AM 发表
你是指漢字詞呢,還是說“”(국한혼용)或“國漢並用”(국한병용)現象?
韓語漢字詞有很多跟中文的意思不太一樣,這有幾個可能:
1)這些漢 ...
这我也不太清楚也。应该是國漢混用吧。
就是有些韩国报章上的句子,都会出现好几些汉字。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-12-2006 08:06 PM
|
显示全部楼层
原帖由 背包旅人 于 20-12-2006 03:27 PM 发表
这我也不太清楚也。应该是國漢混用吧。
就是有些韩国报章上的句子,都会出现好几些汉字。
韓國報章現在已經沒有“國漢混用”了。“國漢混用”是指漢字詞直接用韓文
標示,“國漢並用”則是在某些漢字詞的韓文後面用括弧標出漢字。《朝鮮日報》、
《東亞日報》等屬於後者。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|