查看: 2011|回复: 7
|
[韓文]我又有不明白的東西了....T.T...
[复制链接]
|
|
发表于 12-10-2006 02:15 PM
|
显示全部楼层
[quote]原帖由 oORubbyOo 于 11-10-2006 10:35 PM 发表
這幾個字什麼意思﹖
향해- 向着,朝着
생각- 思想,想法,心思
이유- 理由
오직- 唯有(副词)
아직- 还
--------------------------------------------
1.그대 和그때有﹐나 和 난 有什麼分別﹖
그대 是“你”,그때 是“那时”,난 = 나는 的缩写
2.영원할 和 영원히 有什麼差別﹖
영원할 是动词(形容词),영원히 是副词。虽然意思都是“永远”,但用法不一样。
영원할 的后面是名词或是句子的结尾,是表达名词 ; 영원히 的后面是动词。
硬要以中文来举例的话:영원하다 (영원할 是영원하다的未来分式)-永远的爱
영원히-永远爱你
3.제일 和 가장 有什麼分別﹖什麼時候應該有哪一個﹖
没有分别
4.속에 和 안에怎麼用﹖什麼時候應該有哪一個﹖
一般上可以说没有分别。不过通常用속에的时候都是说比较抽象的东西。如不说마음안에 而说 마은속에;说 방안에 不说 방속에 。但是假如用 마음안에 방속에 也一样没错。
5.니가 和 그대 什麼時候應該有哪一個﹖
니가 是跟熟人或是小辈说话时的“你”;그대 通常是情侣之间或是诗歌里常用。
6.아주 和 너무 什麼時候應該有哪一個﹖
아주 是“很”“非常” ; 너무 是“太”
7.내가 和 나 什麼時候應該有哪一個﹖
这个嘛。。假如只是普通会话或是网聊的话(不必注重文法),两者大致上是没有分别的。나 只是把내가的object particle 가 省略掉罢了。但是有时候强调“我”的时候就一定要用내가。比如:我去(做)!내가 갈게! vs 我走了 나 갈게 前者强调“我”,后者没有强调“我”。내가,나,나는 这些不是一般初学者容易明白的。甚至一些韩国人都不懂这文法的含义,只是照用罢了。
8.않 - 這個字要怎麼讀啊﹖ anh/an ???
않单字念做"an";
后面接着ㅇ开始的字的话照念"an"- 않아요 (读音:아나요 )
后面接着ㄴ开始的字的话念的时候强调“n” - 않나요 (안나요 )
后面接着ㄱ,ㄷ,ㅈ开始的字的话念做않고(안코 ),않다(안타 ),않지(안치 )
后面接着ㅅ开始的字的话念的时候强调“s” - 않습니다(안씀니다 )
9.잠시만 기다리세요 的 잠시만 是什麼意思﹖
잠시만本来的意思是“就只一下子”,잠시=暂时,만=只,所以整句是“等一下”。但是在生活上单单“잠시만요”已经变成“借过”的意思。
10.하루 是一天噢﹖那麼 하루하루 是什麼意思﹖天天啊﹖
不是“天天”,而是“每一天”“一天一天”。这里的“每一天”不是“每天”的意思。而是“每一天的生活”“每一天都在变”“每一天越来越冷”里面的 “每一天”。
11.언제까지 的 까지 什麼意思﹖很多字後面+了這個就變不一樣意思了的﹖
까지用在언제或是时间后面的话意思是“至到什么时候”“至到(时间)”
까지用在어디或是地方后面的话意思是“至到那里”“至到(地方)”
까지的还有一个用法不会解释 哈哈 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 13-10-2006 11:28 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-11-2006 12:04 PM
|
显示全部楼层
请赐教小弟这句话的意思:
前面的 "Sarang hae neo" 没问题 ..
后面的 "o keon sa ? " 是什么意思?
谢! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-11-2006 12:52 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2006 12:35 AM
|
显示全部楼层
补充一点点。
아주 和 너무 都表示“很”、“非常”、“太”的意思。但是 너무 有负面的意思。
例如:
너무 비싸요. 很贵
너무 바빠요. 很忙
너무 걱정하지 마세요. 别太担心
머리가 너무 아파요. 头很疼
배가 너무 고파요. 肚子很饿。
都是表示一些我们不太喜欢的,如“贵”、“忙”、“担心”、“痛”和“饿”等等。
当然,看韩剧的时候,可以发现一些正面的情况也用上 너무。这点是因为语言是活的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-11-2006 12:15 AM
|
显示全部楼层
原帖由 sweizhong 于 5-11-2006 12:35 AM 发表
补充一点点。
아주 和 너무 都表示“很”、“非常”、“太”的意思。但是 너무 有负面的意思。
例如:
너무 비싸요. 很贵
너무 바빠요. 很忙
너무 걱정하지 마세요. 别太担心
머리가 너무 아파요. 头很疼
배가 너무 고파요. 肚子很饿。
都是表示一些我们不太喜欢的,如“贵”、“忙”、“担心”、“痛”和“饿”等等。
当然,看韩剧的时候,可以发现一些正面的情况也用上 너무。这点是因为语言是活的。
這樣說就可能會引起誤會了,還是採用mc_tablo的説法比較妥當,即:
아주 是“很”; 너무 是“太”。
這兩個副詞最大的分別是語義,而不是感情色彩。在很多情況下,아주 與 너무
並不能互換,否則意思就會不同。
比如 너무 비싸요 是“太貴了”
아주 비싸요 是“很貴” ———〉兩者的具體含義不同。
又如 한국어를 너무 잘한다.
——〉“韓語說得太好了!”(一般人都覺得你不會說得這麽好,但你的實力
超乎大家的想象)
한국어를 아주 잘한다.
——〉“韓語說得很好。”(純粹是在“好”與“不好”之間做比較,不存在
“超越某种程度”的意思) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-1-2007 11:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|