查看: 2288|回复: 10
|
奇怪的人名翻译~他信
[复制链接]
|
|
我觉得在翻译人名时,又加入代名词,真的很奇怪,很容易会混淆。
Thaksin
看南洋商报的时候,读到泰国首相他信,就觉得很难读。因为,“他信”本身又好象是“他相信了”,有时会吃力。个人比较喜欢星洲日报的“塔辛”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-4-2006 09:05 PM
|
显示全部楼层
认同你的说法。
没办法,毕竟有太多「文人」在混饭吃。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-4-2006 10:49 AM
|
显示全部楼层
原帖由 wyet 于 5-4-2006 04:10 PM 发表
我觉得在翻译人名时,又加入代名词,真的很奇怪,很容易会混淆。
Thaksin
看南洋商报的时候,读到泰国首相他信,就觉得很难读。因为,“他信”本身又好象是“他相信了”,有时会吃力。个人比较喜欢星洲日报的 ...
此翻译太离谱了!
规范化的译词应塔辛!
南洋商报的编辑们要检讨! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-4-2006 11:17 AM
|
显示全部楼层
塔信·欽那瓦身内有华裔血统,世上一些中文媒体把他叫做丘达新。他的祖先来自中国广东省的丘氏客家人。1938年面对当年首相Phibun行政抗华裔运动,家庭采用泰国人姓氏Shinawatra。
[ 本帖最后由 scorpio_mmiv 于 7-4-2006 11:31 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-4-2006 01:53 PM
|
显示全部楼层
原帖由 振益 于 7-4-2006 10:49 AM 发表
此翻译太离谱了!
规范化的译词应塔辛!
南洋商报的编辑们要检讨!
可是中国几乎所有媒体都用「他信」,而大马人普遍认为中国的中文都是绝对的,尤其是普通话的规范。(不是讨论中国政治,请不要借题发挥) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-4-2006 02:14 AM
|
显示全部楼层
原帖由 8901 于 9-4-2006 01:53 PM 发表
可是中国几乎所有媒体都用「他信」,而大马人普遍认为中国的中文都是绝对的,尤其是普通话的规范。(不是讨论中国政治,请不要借题发挥)
原来如此!真相大白! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-4-2006 11:35 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-4-2006 12:07 AM
|
显示全部楼层
个人认为塔辛较适合。。
中国在翻译名字上好像很怪,看看那些电影,漫画等等的名称,
在中国被翻译成另一种意思去了,有些看了不知所云。。
虽然不完全这样,但“官方”译词好像都是这样。。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 13-4-2006 11:49 PM
|
显示全部楼层
原帖由 rofun 于 13-4-2006 12:07 AM 发表
中国在翻译名字上好像很怪,看看那些电影,漫画等等的名称,
對,以前不小心看到迪士尼cartoon A Bug's Life的中文譯名
我們和香港翻譯"虫虫特工隊"
台灣譯"虫虫危機"
有的中國媒体竟然翻譯 "無產階級貧下中農螞蟻革命史"
[ 本帖最后由 wyet 于 13-4-2006 11:57 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-4-2006 08:39 PM
|
显示全部楼层
原帖由 wyet 于 13-4-2006 11:49 PM 发表
對,以前不小心看到迪士尼cartoon A Bug's Life的中文譯名
我們和香港翻譯"虫虫特工隊"
台灣譯"虫虫危機"
有的中國媒体竟然翻譯 "無產階級貧下中農螞蟻革命史&q ...
拜托去中国的娱乐电影网站看看好不好,cartoon A Bug's Life的中文译名是“虫虫特工队/虫虫危机“,大陆也是这样翻译的。还真把笑话当真事了
[ 本帖最后由 渤海 于 14-4-2006 08:43 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-4-2006 01:22 AM
|
显示全部楼层
原帖由 渤海 于 14-4-2006 08:39 PM 发表
拜托去中国的娱乐电影网站看看好不好,cartoon A Bug's Life的中文译名是“虫虫特工队/虫虫危机“,大陆也是这样翻译的。还真把笑话当真事了
他们是抄台湾的拜托,我有看过 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|