查看: 610|回复: 3
|
新旧译本的对照 (罗12:16, 14:22)
[复制链接]
|
|
我从2年前开始恢复读经,以前是读《和合本》,后来开始读耶和华见证人的《新世界译本》(精读版),发现后者的译法比较口语化。
虽然我已经不是耶和华见证人,但是时不时看留意他们的动向。
昨天读到罗马书,发现有两节经文《新世界译本》带来不一样译法,带出了另一个切入点。但是如果比较《和合本》和至少一个英文译本,就会发现《和合本》的译法和英文译本的译法比较接近,《新世界译本》好像是用了不同的字词,然后重组句子,比较口语化。
让我给大家来对照一下:
罗马书14:22 《和合本》
你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 23 若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
Romans 14:22 The Bible in Living English
But he who is in suspense, if he eats, is under condemnation because it is not on the basis of faith, but everything that is not on the basis of faith is a sin.
罗马书14:22 《新世界译本》
可是,人如果吃的时候有疑虑,就被定罪了,因为他自己并不相信是对的,却还是吃了。的确,任何事情,如果人不相信是对的却仍然去做,就是罪了。
一般来说,中文里的“有信心”,和“相信是对的”会给读者不一样的结论,不知道大家作何感想?
罗马书12:16 《和合本》
要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人*;不要自以为聪明。
Romans 12:16 American Standard Version
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
罗马书12:16 《新世界译本》
你怎么看待自己,也要怎么看待别人。不要心高气傲*,倒要甘于卑微*+。不要自以为有智慧+。
这里也一样,“同心” ,和扩展词语到 “怎样看待自己,也要怎样看待别人”,两个给人带来不一样的解释。
虽然我觉得《新世界译本》的译法更容易让人明白。
大家认为怎样?《新世界译本》在这两处的译法是否过火了? |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2024 10:16 PM
|
显示全部楼层
其实我家附近也是有一间耶和华见证人的王国聚会所,那些耶和华见证人的举动也是引起我和我街坊的主意。所以我就做出对比,正统教会英文版本我就抽出NIV和ESV做对比。
Romans 14:22, 23
NIV - So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. But whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.
ESV - The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves. But whoever has doubts is condemned if he eats, because the eating is not from faith. For whatever does not proceed from faith is sin.
Romans 12:16
NIV - Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
ESV - Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be wise in your own sight.
罗马书14:22和14:23就跟你所提起都有一些差异,不过我看见罗马书12:16就有相同之处。看似不过火可是实际上的掩饰他们的用意,其他人都没有金晶火眼看的出是什么破绽。我没有办法彻底看清楚是什么破绽,只是看到一些端倪而已。不过和合本修订版(2010,不是原装1919)和新译本就比较直白,所以对比就看起来比较有相似度。
简单来说差异是有的,因为一方的版本是提及信心而另一方是提及该做或者是不该做。虽然是非黑白我就不敢妄下评论,不过咱们就要得警醒分辨上帝的声音。因为魔鬼也是会扮上帝的声音,所以要分辨就要得靠咱们的功夫了。咱们各自还是求上帝的指引,若有任何网友软弱跌倒只能求主饶恕大家了。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2024 10:33 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2024 10:38 PM
|
显示全部楼层
旧约圣经的原版的确是希伯来文,不过新约圣经的原版是希腊文。不过阁下的建议不错,只是目前只有神学院传授希伯来语于神学生。希腊文在马来西亚有一般的语言中心公开教学,只不过英语以外的外语都是有季节性的。
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|