查看: 1776|回复: 5
|
一个有趣的话题:抓狂
[复制链接]
|
|
来源:福建之声
http://fujian.qq.topzj.com/viewthread.php?tid=125498&fpage=2
作者: 在山 时间: 2003-7-1 20:05 标题: RE:闽南话专题
请问 kaiah 兄台:
“咱两人做阵遮着一支小雨伞”的“遮”是读 /lia/ 还是 /dzia/ ?因为 厦门不分l、dz ,看不出原来是读什么。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 在山 时间: 2003-7-1 20:10 标题: RE:闽南话专题
清浊变读的我还想到几个:
锦歌:gim(或kim)kua(一种曲艺)
枇杷:gi(或ki)pe
砌(墙):ki?或gi?
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah 时间: 2003-7-1 20:10 标题: RE:闽南话专题
那個字我一直都唱成/gia?/(拿、舉之意)耶...“撐傘”不是講成/gia? ho(反c) sua~/嗎?
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 在山 时间: 2003-7-1 20:15 标题: RE:闽南话专题
那应该是我听错了
我还一直以为是“遮”呢
那么请问“遮遮”(书上标成/tsia lia/)一词里后一个“遮”您是读成/ lia /还是/dzia/?
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 花心 时间: 2003-7-1 20:17 标题: RE:闽南话专题
gia?5 是“举,扛”的意思。lia?5 是“抓,拿”的意思。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 20-11-2005 10:39 AM
|
显示全部楼层
作者: 在山 时间: 2003-7-1 20:19 标题: RE:闽南话专题
是不是“举”读都/gia?,阳入/或/gia,阳平/都可以?
[ 本帖由 在山 于 2003-7-1 21:30 最后编辑 ]
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 花心 时间: 2003-7-1 20:19 标题: RE:闽南话专题
QUOTE: kaiah 于 2003-7-1 20:01 写道:
清濁變讀還有:
/ts'i?/或/dzi?/,陽入,(按押)
“囝仔”台灣都讀/gin a/,我看大陸的拼音是寫/kin a/。
厦门也是 gin55 a52 啦,只知道同安泉州一带说 kan55 a52
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah 时间: 2003-7-1 20:21 标题: RE:闽南话专题
歹勢...在下孤陋寡聞..沒聽過這個詞..
我查了網上字典的漳州腔,“遮”是標“jia”(/dzia/)。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 在山 时间: 2003-7-1 20:25 标题: RE:闽南话专题
那么这个“遮”也可以看作一个清浊变读的例子了。
kaiah兄台可否将网上字典的网址列出来,让我以后上网时也可以去查一下。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah 时间: 2003-7-1 20:29 标题: RE:闽南话专题
QUOTE: 花心 于 2003-7-1 20:17 写道:
gia?5 是“举,扛”的意思。lia?5 是“抓,拿”的意思。
請問“gia(陽平)”這個發音有“舉”的意思嗎?我知道它有“發病”的意思,例如:舊症頭又擱gia起來。還有憤怒到發狂叫“gia 狂”,後來這個詞在台北腔(偏泉腔)裡被訛為“掠狂”(lia? kong),國語寫作“抓狂”,結果現在連大陸的文章也看得到這個詞了。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah 时间: 2003-7-1 20:30 标题: RE:闽南话专题
我再怎麼貼也只會貼這個...
http://nlg.csie.ntu.edu.tw/systems/TWLLMT/index.html
[ 本帖由 kaiah 于 2003-7-1 20:31 最后编辑 ]
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 在山 时间: 2003-7-1 20:33 标题: RE:闽南话专题
谢谢kaiah兄台。
要是我拿不准读音,我就跑那去查了。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 20-11-2005 10:41 AM
|
显示全部楼层
作者: 在山 时间: 2003-7-1 20:41 标题: RE:闽南话专题
送不送气变读的还有几个:
颠:/t‘ian/或/tian/,迟缓拖延,如“伊做工真颠”。
传:/t‘uan/或/tuan/,如“流传”、“家传”等。
“五脚记”和“老伙记”里的“记”读/ki/或/k‘i/。
不过我不知道哪种读法更常用。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: limkianhui 时间: 2003-7-1 21:31 标题: RE:闽南话专题
1)攑:giah(阳入),拿或持的意思;
"攑狂",是的,厦门市同安和集美区确实有这种说法(念为kiah-kong),应该与kaiah所说的giah-kong是一样的。不错,就是与现在台湾较通用的“抓狂(liah-kong)”一个样。
2)攑,还有另一读音:gia(阳平),就是花心兄所说的“扛、举”之意。例如:“将桌仔、椅仔攑攑出去”。
3)遮,liah(阳入),属于泉州同安音,意思“遮住”。漳州话读为:cha(即tsa?)(阳入)。如俗语:一手遮目,无看见大山。(一叶障目,不见森林)
--------------------------------------------------------------------------------
作者: limkianhui 时间: 2003-7-1 21:42 标题: RE:闽南话专题
网站字典标明漳州话“遮”读为:jia/[dzia]。思考其意思,乃是要表示对应泉州(同安)话的:lia?4(“遮盖”的意思)。事實上,在龍海市,古老的木床(三側面均有擋風),這個擋風,漳州話就是"遮風"(jia-hong)。
[ Last edited by limkianhui on 2005-5-23 at 22:30 ]
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah 时间: 2003-7-1 21:55 标题: RE:闽南话专题
我說的口音裡,“攑狂”(gia kong)的“攑”是陽平調耶!這是我從變調推出來的。
“手攑起來”的“攑”我是說陽平;“共(ka)箸攑來”(把筷子拿來)的“攑”我讀陽入。
還有你一說“遮”/tsa?/(遮蓋、攔截)我就了解了,我也從沒聽過/dzia/。
[ 本帖由 kaiah 于 2003-7-1 21:58 最后编辑 ]
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 花心 时间: 2003-7-1 22:15 标题: RE:闽南话专题
呵呵,是挺乱的,有时自己也分不清,举例如下,看我说的对不:
gia25(阳平):举,扛。
《天乌乌》的歌词:“阿公仔攑锄头去掘芋”a33 kong33 a52 gia33 ti11 t'au25 k'i55 kut1 o33(反C)。
kia?5,gia?5 ,lia?5(阳入):都是“抓、拿、持”的意思 。
前两者泉州话用得多点儿,后者厦门话用得多点儿。
例:闽南谚语“掠龟走鳖”lia?1 ku55 tsau55 pi?31
泉州话“家己去攑啦”ka33 ki33 k'ш55 gia?13 lia(自己去拿啦)
泉州话阳入调调值为 132或13
[ 本帖由 花心 于 2003-7-1 22:17 最后编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 20-11-2005 10:42 AM
|
显示全部楼层
作者: limkianhui 时间: 2003-7-1 22:44 标题: RE:闽南话专题
"我說的口音裡,“攑狂”(gia kong)的“攑”是陽平調耶!這是我從變調推出來的"
---汝说的绝对有道理!就如你前面所说的:“旧症头又佫gia(阳平)起来”是一样的。嗯,就是这样!
那么为何泉州音(同安)等地又有“”kiah(阳入)-kong的说法呢?真的伤脑筋。多亏kaiah的提醒,仔细一想,发现问题可能与“变调”有关!
一般地,同安音的变调情形与漳州音(或厦门岛内思明老市区一带)有此不同。举例说明:
1)本调阳平音的,如“移民”(i24 bin24),连读变调之后, 漳厦音变成:i22 bin24 ,其中的“i22”便是阳去;而同安音则变成:i21 bin24,其中的“i21”是阴去。
2)本调阳入音的,如“食饭(tsia?4 png22)”,连读变调之后,无论漳、厦、同安,第一个字“食”均变成:tsia?32(阴入)。
而事实上,闽南语中,阴入与阴去是很接近的,平常人难以分别,都容易将阴入误以为是阴去。因此,从 以上 1)、2)两步分析得知,“攑狂”正确的读音,应是如kaiah兄所言,为“(gia kong)”,其中gia24是阳平,而非阳入。
于是,我们就可以知道 同安(集美)音的应是“kia24-kong24”才对!而非kia?4-kong24
同样的,我们也可以知道,“抓狂(lia?4-kong24)”是不科学的,或者说 审音不慎造成的。因为民间的百姓可能一时也不会深太多的。
[ 本帖由 limkianhui 于 2003-7-1 22:49 最后编辑 ]
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah 时间: 2003-7-1 23:12 标题: RE:闽南话专题
呵呵~~把你說的“漳廈音”換成“台灣優勢腔和偏漳腔”,“同安音”換成“海口腔和偏泉腔”就是台灣的情形了。這兩者主要的一個差別就是在陽平音的變調上。
常看台灣電視就知道,“台北、台中、台南、台東”四個“台”字的變調並不一致。“台北”的“台”字變調是跟從台北腔(偏泉)的讀法;“台中、台南、台東”的“台”變調都和優勢腔一樣。
“攑狂”(gia(陽平) kong)在台北腔裡因為陽平變調成陰去,讀起來和“gia?(陽入) kong”的變調一樣,有些媒體人把它誤聽成“搦狂”(lia? kong),在媒體上寫成“抓狂”,透過媒體傳遍全台,現在年輕人很少讀優勢腔的“gia kong”了,都是跟著電視“抓狂”...。
[ 本帖由 kaiah 于 2003-7-2 04:22 最后编辑 ]
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 寧波老三 时间: 2003-7-1 23:29 标题: RE:闽南话专题
Kaiah在台灣常聽大家說宜蘭講的是漳州腔,但我到宜蘭聽宜蘭人講話也沒什麼特別的,最多也只有食〈飯〉配滷〈卵〉鹹鹹、〈軟軟〉、〈酸酸〉,而我到雲林台西就覺得他們海口腔真的很道地很像泉州人。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 20-11-2005 10:42 AM
|
显示全部楼层
作者: 花心 时间: 2003-7-2 00:00 标题: RE:闽南话专题
综合以上讨论,好像可以看出这里有三个词:
1. gia 或 kia(阳平):抬起,举起,扛。如:~头,~狂,~锄头。闽南各地一致
2. gia? 或kia? 、 lia?(阳入):拿、取。如:~来。 前两个是泉州话,后者是厦门话(漳州?)
3. lia?(阳入):抓、捕捉。如:~鱼。闽南各地一致。
由于前字变调的关系,在泉州话(或台湾泉州腔)中不容易分清,所以 “gia(阳平)狂”(例1)被误认为“gia?(阳入)狂”,进而变为了“lia?(阳入)狂”(例2)。又因为 lia? 同时也有“抓”的意思(例3),所以被翻译成为了“抓狂”。
这就是“抓狂”的由来吧。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 弦音 时间: 2003-7-2 02:34 标题: RE:闽南话专题
台北腔有誤讀嗎?是個別 誤讀,還是台北腔本來就是這種讀法?
啥物時陣台北腔攑狂"gia(陽平) kong"予儂讀做“lia(陽平) kong " 講正的阮茨邊隔壁毋捌聽過即種讀法,毋過電視上確實存在。
我記會第一擺聽著即種讀法,是1993年佇會做兵彼時,連上一個台語講未輪轉的學弟口中聽著的,伊是板橋儂外省仔囝。
現在竟然有儂說這是台北腔的讀法,難道台北腔將攑箸讀做"lia(陽平)ti\tu";攑重的讀做"lia(陽平)tong e";攑果子刀仔讀做"lia(陽平)ke tsi to/too a",手攑起來讀做"ts'iu lia ki lai", 真是莫名奇妙!
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah 时间: 2003-7-2 04:17 标题: RE:闽南话专题
真正足歹勢,我講了無好勢。我確實有佇台北儂(一個阿婆)的喙內聽過"gia kong",嘛知影台北腔無ka"gia(陽平) "攏讀做"lia"。我本來的意思是想欲講"gia(陽平) kong"會變做"lia kong"是佇台北腔演變的,拄chiah翻頭去看我寫的,嘛感覺寫按呢會互儂誤會。這應該是個別錯誤,泛勢是外省儂還是台語講無好勢的儂先聽毋著去,又擱來寫毋著去,chiah會成做按呢生。
我會訂正我的文章,真的不好意思。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah 时间: 2003-7-2 04:51 标题: RE:闽南话专题
宜蘭是偏漳腔,台灣大部份的腔調(特別是聲調)本來就比較偏漳州音了,所以除了個別較有漳州特色的發音之外,宜蘭腔聽起來沒什麼太大不同。
海口腔連聲調都與眾不同,我覺得聲調差異給人的感覺比聲韻差異來得強烈。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 在山 时间: 2003-7-2 09:54 标题: RE:闽南话专题
我看了一下词典,上面对“揭”(或“攑”)标作 kia? 或gia? (阳入),并说时常变音读作 kia 或 gia (阳平)。
它对“攑狂”的“攑”是标作入声的。
[ 本帖由 在山 于 2003-7-2 10:03 最后编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2005 01:59 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|