查看: 1853|回复: 1
|
新规范名称报到:Jabatan=局,Bahagian=组
[复制链接]
|
|
今天出了两个新的规范名称。
--------------------------------------------------------------
(转载自南洋网)
政府机构华语规范译名 Jabatan Bahagian统称为局组
吉隆坡18日讯-马来西亚华语规范理事会今日在召开第九次会议后,对长久以来争论不休的政府属下机构华语名称终于有了定案,“jabatan”将统一称为“局”,而“Bahagian”将被译为“组”。
该理事会主席拿督林祥才指出,这个名称已被探讨了很久,之前也曾经与专家及教授展开会议,终在今日出席的代表中投票议决通过。
他举例说,Jabatan Pengangkutan 将被译成“交通局”。
林祥才也是新闻部副部长。他今日主持会议后向记者说话;出席会议的包括马华教育局主任李成材及各大中文报章代表。
根据五大规范原则
林祥才说,译名小组在翻译政府部门华巫译名时是根据五大规范原则,即:以马来文之原义为准,且须考虑统一译名之一贯性;以本地国情为考量,参阅国际译名之译法,并按本地政府部门架构为根据;尽量精简、兼顾涵义;避免采用生僻字和自造字;译名以通俗、易懂、意译、文雅为准则。
“根据本地部门架构为根据的准则,一些使用‘Jabatan’的部门并没有使用‘局’这个名称,例如Jabatan Perdana Menteri因架构与普通的局不同等,所以译为首相署,而Jabatan Peguam Negara译为总检察署等。”
此外,林祥才指出,该理事会将在本月杪或12月初出版《马来西亚华语规范理事会华文译名(一)》。他说,新闻部将印刷1万本分派给有关机构,包括中国大使馆、报馆、教育机构、乡团及其他国家媒体。
他透露,这本手册将包涵所有在会议上议决统一的地名、人名、政府机构等的译名。
“我们发现还是有很多外国媒体把我国高官的名字翻译成不同的名称,我们会把统一的名称列出来让他们更加了解,并采用这些译名。”
他指出,这本手册将是第一册,未来还会继续加强并加以修改。
另外,林祥才透露,该理事会将在明年3月举行规范汉语座谈会,邀请中国教授李行健主讲。
他希望通过这个座谈会可以加强我国对汉语的认识和了解。
“我们将寻求全国校长职工会的协办。”
-------------------------------------------------------------------
《马来西亚华语规范理事会华文译名(一)》要出炉了! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-11-2005 07:31 PM
|
显示全部楼层
alex,你真的是到处跑啊,华文规范的手册要出了,林祥才不知已经回答了你没有可以取代“拍拖”这一词的正规字眼。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|