查看: 2380|回复: 8
|
中国网友求助马来西亚朋友
[复制链接]
|
|
各位马来西亚朋友好!
我是中国湖北一所大学的中文老师,最近在关注马来西亚华语,这里我想请问一下,在马来语中,表示地名的“瓜拉”、“甘榜”、“丹绒”、“哥打”这些词是什么意思?马来人名前所加的勋名“拿督”之类又是什么意思?
盼热心朋友回复!
先谢了! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2005 08:46 AM
|
显示全部楼层
不好意思,没马中辞典在手,只能先解释那么多……。
瓜拉=
甘榜=乡村
丹绒=
哥打=城
拿督=由苏丹封(买也行)回来的衔头,就如英国女皇所封的勋名“Sir”、“Lord”那样……。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 10-9-2005 08:52 AM
|
显示全部楼层
为什么没有人回复呢?
我看马来西亚地名、人名带这类“前缀”的很多,其含义应该不会太隐晦吧? |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 10-9-2005 08:57 AM
|
显示全部楼层
谢谢唔讲得朋友!
我猜测,“瓜拉”是不是跟“河口”、“港口”有关?“丹绒”跟“岛”有关? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2005 09:37 AM
|
显示全部楼层
瓜拉=河口,海口
甘榜=乡村,家园
丹绒=山甲,海角
哥打=堡垒,炮台,城市
拿督=祖父,公公,父老,拿督
希望这些资料可以帮到你。。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-9-2005 10:31 AM
|
显示全部楼层
感谢tspooh
十分感谢朋友们的热心指教!
这样说来,“瓜拉”之类的词作为地名组成部分,其实是通名。对于马来西亚这样一个华人较多的国家来说,为什么马来地名汉译的时候不能多用一些意译成份呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2005 05:37 PM
|
显示全部楼层
原帖由 长短轩主人 于 13-9-2005 10:31 AM 发表
十分感谢朋友们的热心指教!
这样说来,“瓜拉”之类的词作为地名组成部分,其实是通名。对于马来西亚这样一个华人较多的国家来说,为什么马来地名汉译的时候不能多用一些意译成份呢?
其实,马来人的人数比华人多好多。
这些名称的汉译在很久以前就开始使用,或许因为是地名,所以取音直译。马来西亚的地名几乎都是用马来文来取,所以汉译的发音也和马来文的发音相似,我想这就是没有意译成分原因了。况且,有些地名的汉译是和原本的地名不关联的,既不取音,也不取义,我也不晓得什么原因,或许那些地方是华人集中地吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-9-2005 06:27 PM
|
显示全部楼层
原帖由 长短轩主人 于 13-9-2005 10:31 AM 发表
十分感谢朋友们的热心指教!
这样说来,“瓜拉”之类的词作为地名组成部分,其实是通名。对于马来西亚这样一个华人较多的国家来说,为什么马来地名汉译的时候不能多用一些意译成份呢? 瓜拉=河口,海口
甘榜=乡村,家园
丹绒=山甲,海角
哥打=堡垒,炮台,城市
拿督=祖父,公公,父老,拿督
如果换成马来文是:
瓜拉=Kuala
甘榜=kampung
丹绒=Tanjung
哥打=Kota
拿督=Datuk
如要查找马来语字典,可以尝试本论坛所提供的线上翻译网站:
http://search.cari.com.my/dictionary/indexchinese.php
大马华人在本国只是第二大民族,而大部分的地名都是根据马来语,取其音同直接引用过来的,情形就好像日文中的 クラブ ,从英文中的"Club"直译过来,然后中文就直接借用日文的读音,译成"俱乐部",沿用到现在. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-11-2005 09:17 PM
|
显示全部楼层
原帖由 小伦1982 于 13-9-2005 05:37 PM 发表
其实,马来人的人数比华人多好多。
这些名称的汉译在很久以前就开始使用,或许因为是地名,所以取音直译。马来西亚的地名几乎都是用马来文来取,所以汉译的发音也和马来文的发音相似,我想这就是没有意译成分 ...
其实马来西亚的地名确实是个蛮值得研究的题目。
基本上,多数的地名都是音译的。
但是音译有有好几种译法,
有的是方言音译,有的是部分音译(例:kuala lumpur 明明有四个音节却译成 “吉隆坡”)。
大概还有其他译法吧?毕竟我不是语言专才。请别见笑,哈哈!
可是却也有些地方的地名却不采用翻译,而是拥有一个与马来文完全不同的中文名。
例:bukit mertajam 中文名是 “大山脚”。
bukit是山的意思。
mertajam是一种树。
从前,因为这座山长满了 mertajam 树,所以叫做 bukit mertajam。
但是中文名却不采用译名,却叫这地方为“大山脚”。
因为我们的市镇,住宅等围绕在这座山的山脚四周,所以就叫做“大山脚”咯。
其实在槟城州有很多地方都是马来地名和中文地名不通的。
例:butterworth - 北海
还有一个典型的例子是森美兰州的首府, seremban, 中文名却是“芙蓉”。好美的名字。
至于采用意译的地名,感觉上没有见过。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|