佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 4786|回复: 30

拜昂公还是拜红公

[复制链接]
1046 该用户已被删除
发表于 31-7-2005 05:21 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
拜昂公?
拜洪公?
拜红公?

那一个才对?还是全都不对?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 31-7-2005 08:11 PM | 显示全部楼层
是尪。ang kong 是指张巡将军。安溪和台湾有尪公庙
拜尪是指佛普萨神明等。
回复

使用道具 举报

1046 该用户已被删除
 楼主| 发表于 31-7-2005 09:15 PM | 显示全部楼层
嫁尪 也是这个“尪”?

“尪公间”是大马才有这名词?
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2005 09:45 PM | 显示全部楼层
翁 是丈夫。ang kong  是泉州人说的 ,张巡是泉州人的收护神。庙叫ang bio ﹐ 不是甚么尪公间。尪公廟台灣大陸才有。
回复

使用道具 举报

1046 该用户已被删除
 楼主| 发表于 1-8-2005 11:53 AM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 31-7-2005 09:45 PM 发表
翁 是丈夫。ang kong  是泉州人说的 ,张巡是泉州人的收护神。庙叫ang bio ﹐ 不是甚么尪公间。尪公廟台灣大陸才有。


张巡是“守护神”,还是“收护神”??


大马人真的有“尪公间”这词的!!

但也有人称“庵”。
回复

使用道具 举报

发表于 1-8-2005 12:57 PM | 显示全部楼层
原帖由 1046 于 1-8-2005 11:53 AM 发表


张巡是“守护神”,还是“收护神”??


大马人真的有“尪公间”这词的!!

但也有人称“庵”。

是我打错字,尪公間我都聽了30年了。有人去了南馬回來說尪公根本不是閩南話﹐是北馬亂說的﹐真冤枉﹗間 keng也念錯了,這是廈門音i。泉州音是 kuinn,同安是 kainn.畢竟北馬也是泉州人的地盤嘛。加一個字公是對一個人的尊敬﹐所以山神拿督也加了一個公。我們不應該將所有的神明都叫尪公﹐我們的閩南話總不能和我們的祖先差太遠吧。神明桌=尪閣桌 ang-keh-toh
回复

使用道具 举报

Follow Us
qwert 该用户已被删除
发表于 2-8-2005 06:56 AM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 1-8-2005 12:57 PM 发表

是我打错字,尪公間我都聽了30年了。有人去了南馬回來說尪公根本不是閩南話﹐是北馬亂說的﹐真冤枉﹗間 keng也念錯了,這是廈門音i。泉州音是 kuinn,同安是 kainn.畢竟北馬也是泉州人的地盤嘛。加一個字公是對一 ...


你这个老千又来行骗了,什么“北馬亂說”,就和你之前说“明”只可以读bing一样,才是乱说。
回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2005 07:31 AM | 显示全部楼层
你才是不懂得看人家怎么写字的傻瓜,我是说南马人误以为北马人错。我是在纠正南马人的错误,这个字是正统的闽南话罢了。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

qwert 该用户已被删除
发表于 2-8-2005 08:12 PM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 2-8-2005 07:31 AM 发表
你才是不懂得看人家怎么写字的傻瓜,我是说南马人误以为北马人错。我是在纠正南马人的错误,这个字是正统的闽南话罢了。


嗯,是我看错了,歹势!
回复

使用道具 举报

1046 该用户已被删除
 楼主| 发表于 3-8-2005 11:47 AM | 显示全部楼层
请问comic 要叫什么?是不是“尪公囝册”。

公仔是“尪公囝”。

面粉公仔是“面粉尪公囝”。
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 12:25 PM | 显示全部楼层
漫畫是尪仔圖﹐尪仔冊。故事書是古冊。玩具是尪仔物(ang-a-minnh),chhit-tho-minnh﹐閑仔物= eng-a-minnh.
木偶=柴尪仔 chha-ang-a   塗尪仔(用泥土做的)﹐或者說尪仔已經夠了。
在清朝閩南字典 尪俗曰神明﹐神像。你查詞典都是廋弱﹐老等。但是在晉書。陶璜傳好像是和閩南話一樣用來說神明。為什麼會變成說木偶也許是因為同樣是一個雕像。玩具很多也是彫像。
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 01:22 PM | 显示全部楼层
我只懂拜天公!!
回复

使用道具 举报

1046 该用户已被删除
 楼主| 发表于 3-8-2005 02:48 PM | 显示全部楼层
我总觉得“尪公囝”= ang kong na (我老爸是这样说)

尪公:不是“张巡”了?
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 04:11 PM | 显示全部楼层
一個人沒有詞典說錯了怎麼會知道﹐而且又不是在大陸閩南地區長大。木偶我也是從小說尪公仔﹐這是錯的﹐我去年就問了大陸閩南人。你老爸懂得20種閩南話的哪一種﹖我看連自己的名字是甚麼聲調都不知道﹐可能護照的拼音也寫錯了。祖籍是泉州但是卻拼成漳廈閩南音。
台日大辭典 =尪公﹐台北人對保儀大夫(許遠)和保儀尊王(張巡)的稱呼。
一個字有不同的意思是很平常的。
回复

使用道具 举报

qwert 该用户已被删除
发表于 3-8-2005 04:37 PM | 显示全部楼层
语言都是会演变的。福建话已经在新马发展有两百年,没有必要死跟中国的。
厦门比起泉州和漳州也是比较迟开发的。如果泉州和漳州迁去厦门的老祖宗坚持说“纯正”的泉州或漳州话,就不会有现在独特的厦门话出现了。
再说福建闽南方言都是中原带来的汉语和当地闽越语言混合而成的,没有什么纯正可言。
回复

使用道具 举报

1046 该用户已被删除
 楼主| 发表于 3-8-2005 04:54 PM | 显示全部楼层
我奶奶是1908年出生的,她说的也是ang kong na

可能我家用的是“安溪话”所以是不同的。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

qwert 该用户已被删除
发表于 3-8-2005 05:05 PM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 3-8-2005 04:11 PM 发表
一個人沒有詞典說錯了怎麼會知道﹐而且又不是在大陸閩南地區長大。木偶我也是從小說尪公仔﹐這是錯的﹐我去年就問了大陸閩南人。你老爸懂得20種閩南話的哪一種﹖我看連自己的名字是甚麼聲調都不知道﹐可能護照的拼音也寫錯了。祖籍是泉州但是卻拼成漳廈閩南音。
台日大辭典 =尪公﹐台北人對保儀大夫(許遠)和保儀尊王(張巡)的稱呼。
一個字有不同的意思是很平常的。



君不见台湾闽南话也是从中国福建省带来的,可是台湾闽南人却没有像ongtk一样顽固的追求所谓的“纯正”? 人家台湾人接受那些被ongtk认为“错”、“乱说”在台湾独特演变出来的新词、读音,同时篇入字典,没有像类似ongtk那样的野蛮排侧。

也许ongtk认为只有出现在字典的才是对的(典型书呆子的想法)。可怜的大马福建话到今天还没有人编写一本字典,因此一切大马独特的闽南发音和词汇如“wa”和angkongna都被一些如ongtk般愚笨顽固沙文的人士当成了是“错误”、“乱说”的。

别忘了,字典编写不是非常准确的。很多独特字(可能也是“本”字)因为只在一些偏僻的地方使用而被语言学者漏掉了。那些死啃词典的书呆子(ongtk)就因此认为那些独特字是“错 ”、“乱说”的。这不是很冤枉吗?再说语言是可以演变、混合(即非漳非泉)的,台湾多处的闽南话和中国厦门话就是很好的例子。

顽固的ongtk,知影无?

[ 本帖最后由 qwert 于 3-8-2005 05:07 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

qwert 该用户已被删除
发表于 3-8-2005 05:18 PM | 显示全部楼层
原帖由 1046 于 3-8-2005 04:54 PM 发表
我奶奶是1908年出生的,她说的也是ang kong na

可能我家用的是“安溪话”所以是不同的。



谢谢你的资料。你再次指出ongtk的极端狭义语言沙文态度是靠不住的。
之前ongtk也说过,第一人称用wa的福建人就“应该去做潮州人”,就因为它手上的词典并没有说第一人称是读wa的。这就和他说angkongna是“一個人沒有詞典說錯了”的一样无知可笑。
回复

使用道具 举报

qwert 该用户已被删除
发表于 3-8-2005 05:31 PM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 3-8-2005 04:11 PM 发表
一個人沒有詞典說錯了怎麼會知道﹐而且又不是在大陸閩南地區長大。木偶我也是從小說尪公仔﹐這是錯的


那请问词典编写之前谁有词典?
福建阿公阿麽就因为没有词典就会可能说“错”?
你有几本辞典就那么厉害?
就因为阿公阿麽说的没有出现在你的词典那他们就是错的,“沒有詞典說錯了怎麼會知道”?
很多台湾闽南人都不是在大陆闽南地区长大,那他们说的都是“错”的?
很多编写台湾闽南词典的人都因为不是闽南地区长大“錯了怎麼會知道”?
是这样的话你怎么还引用台湾出版的词典和资料?

顽固的ongtk应该知道,词典是拿来参考,不是拿来当绝对权威的一定“对”的资料来源的。
再说新马方言离开中国已经有一段时间了,新马福建人对待新马福建话的态度应该像台湾人对待台湾福建话的态度一样,而不是一切以大陆福建话的眼光来看待台湾或新马的福建话。

知影无,ongtk gong番薯?
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 07:57 PM | 显示全部楼层
好像你这种人是不须要任何一种字典和语法书,一切发音都是对的。我们的祖先就是不识字,所以就闹出笑话。我的父亲的名字闽南拼音就是放错了,因为我南安来的爷爷根本不识字。旁边也没人教他怎么念。这种情形在台湾就不会发生。台湾专家写字典是很严格的利用大陆清朝时期写的闽南韵书找出那些音,不是好像你说的乱来。200个日语借词也不是天天在用。你去看台语电视剧,为什么他们懂那么多和大陆一模一样但是我们听不懂的词汇?因为他们的祖先有受闽南话教育,有在学校用闽南话念古书.我们懂的词汇比起台湾是太差劲了。他们虽然是漳泉厦滥但是水平还是比我们好几倍。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-9-2024 10:17 AM , Processed in 0.125510 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表